Mateus 24

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Iesu na temple jo ta eto araha ta puvutuhunu amita ambotani puvuto temple gerikari javotoho avo Iesu kioja ke eo Iesu na einge ena.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 “Bande erevi ungona javotoho ere kogova te ungota degi erena, atara vahai na nei amita hamo ta mane tembeto iresuja rate tapa araraeto beto sio sao aisuja.” ainge Iesu na harikena.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Eto Iesu tiri olives ta arumbeto mitinu amita ambotani ungo eonga puvuto einge eto ingia. “Temple amo iji deina arara eto beau? Eto nei iji emita tutumota umo puvuresoa amita hajire do aingere avo tapa ejo ingore,” ainge eo
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Iesu na mine einge ena, “Embomeni ke sokova hande aisora avoeto be kogue irivujo,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 embo nei nei na javo nau jigama ue ke sokova na ijie puvuto “Ungo orekasi puvena” ainge ijirou ingihe embo isapamane enana ta ke sokova avo ambo ambo aisora
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 eto ungona isoro auvari ta aisora amita asavi ingesova eto hoi ta asora amo duru ingihe osaga avojo. Ari ainge puvuresuja rate iji kombu ta auvetija ainge mane hotembasova.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Enda nei na ereto enda nei ga isoro aisora eto King vahai na ereto King nei tasuja. Nei beuje iji peni vahai puvutuhurou enda tapa ta titira puvuresuja.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Eto ari erena tapa erevi amo pamone na meni ingasi ue memenga kiuja ainge nombo ra.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Eto ungo amo embomeni na andito umbuto embo nei ta ingeni ta ikaro umbuto aro memenga kesova eto taro amburesova. Eto ungo embomeni nau avoeto embo tapa na ungota degi tini kambari matuainge aisora.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Iji amikote nau embomeni nei nei na tunga hapereketo na ke be ae ue tini kambari mine ara ue namei ungota kitoho embo ta ingeni ta ikasora.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Eto peroveta sokova amina puvuto ke sokova ijiroro ingihe ambo ambo aisora
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 eto ari hotembari sasapura na pajito enda eneteto au namei kamei ta osari jamopo aisuja
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 rate embo amuna sove sove eto na ke be ijie irirou iji kombu ta embo amo God na oreketo umbasuja.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Eto God na tohota embomeni titi jigesi siriketo ere uhua ke javotoho avo Judea embomeni te enda tapa embomeni te ta degi ke hande aro embo tapa ingesora eto amita engitita iji kombu ta puvuresuja.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Eto Peroveta Daniel na Donda Sapura be Sapura amita ke matu kajena avo umbuto puvuto Degi Otohu ta ikaro hetasuja (ke erevi etekari embo be ingijo)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 kito ungo Judea ei ta miteva embomeni joru tiri ta pambuvu.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Eto embo bande i ta mitia amo beto amita donda mane sirikasuja.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Eto embo pure ta mitia amo mane egerembeto amita asukari umbasuja te titi tambueto pambuvu.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Eto iji amite pamone urete te eto pamone meni isapa emi ta amita degi tutuvari ngahia avoeto aja to erena!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Eto ungo joru pambasova iji avo ga iji te mane puvuresuja eto jangu indari iji te mane puvuresuja pari ta ainge evujo
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 amita be amo utu te enda te eha ari iji te eto puvuna iji amite memenga osaga ainge puvurae be ra eto amita ambota ari ainge ehako mane puvuresuja.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Eto osaga kiari iji avo ugorota taekae aisora amo embo tapa vasiri te mane iresora rate God ta embomeni siriketo umbari avoembo God na iji avo ugorota taekasuja.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Eto embo na no degi ta “Kijo, ungotenau Orekari Embo puvija erevira.” eto iji nei “Hoi ta ere puvutuhua,” ainge aisuja ingito ke avo be hotembavojo
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 amita be amo orekari embomeni sokova eto peroveta embo sokova na ereto hajire nei te nei te aro embomeni kito mana mana ue ke be hotembasora. Eto God na siriketo umbari embomeni te tapa na enana ta ari kito ke be ke ijie ambo ambo asi hotembasora,
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 avoeto ari avo puvuresuja avoeto kiti ere harikitena ingivujo.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Eto embo na ungota degi “Kivu ungotenau orekari embo puvija avo ojagatambu aita mitia,” ke ainge ijirou ai ta pambavojo eto ke nei amo, “Kivu orekari embo puvuto degi nei ondikari ta mitia,” aisora ke avo ingovojo
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 amita be amo pipiri na ihane ta sariage eto pambuto sose ta beuja ainge nombo Embo ta Meni amo puvurou embo tapa kesora.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Eto o sape ta di hai na beuja aingeko nombo puvuresuja.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Eto osaga kiari iji avo irae au iji amo mume ururou hariga na usasa isapa aisuja eto utu ta sovera na jahevau tarama soheto beasora,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 eto iji amikote Embo ta Meni ta hajire avo utu ta puvurou enda embo tapa na kito sinena ue jenge tasora, eto Embo ta Meni avo sovera te usasa te utu ta oje hamo ta heteto beto ere hua avo embo tapa na kesora eto amina toho embomeni matu siriketo umbari avo vahaita puvurora
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 huin hukau asavi peni vahai au amita anera isapamane ikau enda tapa kaina patina ihane eto sose ta pambuto umbaro puvuresora.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Na i junga ta timu hatirari ke aisona ingivujo.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Eto i avo huvira oi kito iji ta iji ere puvutuhua ke eora. Eto ainge nombo ari erevi erena amo puvurou kesova amo Embo ta Meni na jo ta torasi bokiri pe ta auveto heteto mitia.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Na ungota degi ke be erena ungo eha miteva embomeni tapa mane sasari aisora rate tuna mitirovo ari erena erevi puvurou kesova.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Eto ke peni be amo utu te enda te avo irae aisuja rate nau ke avo mane irae aisuja te daroho iresuja,
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 rate ari erena amita puvurari iji amo embo tapa kiae be eto anera te God ta Meni te tapa kiae, Mama God na vahai kiarira.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Eto embomeni Noah ta iji te mitiaetera ainge nombo mitiroro Embo ta Meni puvuresuja.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Amita be amo embomeni indie uhe pamone jijimbukitie mitio Noah e nga jo ta toritinu
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 do puvuresuja amo embomeni nei do hotembae ue mitio umo na irerembeto umbunu sasari ea, ainge nombo mitiroro Embo ta Meni puvuresuja,
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Eto iji amite embo heriso pure ue mitiroro puvuto embo vahai umbuto pahue vahai toasuja,
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 eto pamone heriso ambe pure ue mitiroro puvuto vahai uhue nei toasuja.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Avoeto jo te hotembari te tapa simba be eto kogo ue irivujo. Ungota Bada ta puvurari iji amo ungo kiae avoeto.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Eto ungo kiarira amo pegene embo ta puvurari iji amo bande mamona matu kogua avoeto evae simba ue mitirou pegene embo puvuto kito mane bande pejeto toreto pegene aisuja.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ainge nombo Embo ta Meni avo eha mane puvuresuja ainge hotembitie irirovo amo hepureketo puvuresuja avoeto matu nununga eto irivujo.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Eto embo peni na amita pure embo vahai ta indari ageto undurari javotoho avo bande mamo na kito au bande ta indari tapa amo amina simba aja ke aisuja.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Eto pure avo eto kogoeto ururou embo peni bande ta puvuto pure embo avo kito tunga javotoho
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 eto ke au pure embo na amita donda tapa simba ue osa asuja avo erena,
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 rate pure embo nei amo ke sokova ari embo amina, ‘Bande mamo eha mane puvurosuja,’ ijie
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 itiketo amita pure vahai ari embomeni torue embo sasapura ga umo sapura indito pipi konene ue bande mamo puvurari hotembae ue mitirou
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 iji ikae teho puvuto pure embo sapura avo kito ikau pambuto enana hotembari heriso embomeni amiga osaga inono kesuja.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Eto ai ta embo sasapura na memenga kogue sisisasi ijie ti kiroro kiroro aisora.” ke ainge Iesu na ena.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.