Mateus 24
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH
1 Eto Iesu na temple jo ta eto araha ta puvutuhunu amita ambotani puvuto temple gerikari javotoho avo Iesu kioja ke eo Iesu na einge ena.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 “Bande erevi ungona javotoho ere kogova te ungota degi erena, atara vahai na nei amita hamo ta mane tembeto iresuja rate tapa araraeto beto sio sao aisuja.” ainge Iesu na harikena.
2 Então ele disse:
3 Eto Iesu tiri olives ta arumbeto mitinu amita ambotani ungo eonga puvuto einge eto ingia. “Temple amo iji deina arara eto beau? Eto nei iji emita tutumota umo puvuresoa amita hajire do aingere avo tapa ejo ingore,” ainge eo
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Iesu na mine einge ena, “Embomeni ke sokova hande aisora avoeto be kogue irivujo,
4 Jesus respondeu:
5 embo nei nei na javo nau jigama ue ke sokova na ijie puvuto “Ungo orekasi puvena” ainge ijirou ingihe embo isapamane enana ta ke sokova avo ambo ambo aisora
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 eto ungona isoro auvari ta aisora amita asavi ingesova eto hoi ta asora amo duru ingihe osaga avojo. Ari ainge puvuresuja rate iji kombu ta auvetija ainge mane hotembasova.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Enda nei na ereto enda nei ga isoro aisora eto King vahai na ereto King nei tasuja. Nei beuje iji peni vahai puvutuhurou enda tapa ta titira puvuresuja.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Eto ari erena tapa erevi amo pamone na meni ingasi ue memenga kiuja ainge nombo ra.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Eto ungo amo embomeni na andito umbuto embo nei ta ingeni ta ikaro umbuto aro memenga kesova eto taro amburesova. Eto ungo embomeni nau avoeto embo tapa na ungota degi tini kambari matuainge aisora.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Iji amikote nau embomeni nei nei na tunga hapereketo na ke be ae ue tini kambari mine ara ue namei ungota kitoho embo ta ingeni ta ikasora.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Eto peroveta sokova amina puvuto ke sokova ijiroro ingihe ambo ambo aisora
11 Então muitos falsos
12 eto ari hotembari sasapura na pajito enda eneteto au namei kamei ta osari jamopo aisuja
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 rate embo amuna sove sove eto na ke be ijie irirou iji kombu ta embo amo God na oreketo umbasuja.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Eto God na tohota embomeni titi jigesi siriketo ere uhua ke javotoho avo Judea embomeni te enda tapa embomeni te ta degi ke hande aro embo tapa ingesora eto amita engitita iji kombu ta puvuresuja.
14 E a boa notícia sobre o
15 Eto Peroveta Daniel na Donda Sapura be Sapura amita ke matu kajena avo umbuto puvuto Degi Otohu ta ikaro hetasuja (ke erevi etekari embo be ingijo)
15 E Jesus continuou:
16 kito ungo Judea ei ta miteva embomeni joru tiri ta pambuvu.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Eto embo bande i ta mitia amo beto amita donda mane sirikasuja.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Eto embo pure ta mitia amo mane egerembeto amita asukari umbasuja te titi tambueto pambuvu.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Eto iji amite pamone urete te eto pamone meni isapa emi ta amita degi tutuvari ngahia avoeto aja to erena!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Eto ungo joru pambasova iji avo ga iji te mane puvuresuja eto jangu indari iji te mane puvuresuja pari ta ainge evujo
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 amita be amo utu te enda te eha ari iji te eto puvuna iji amite memenga osaga ainge puvurae be ra eto amita ambota ari ainge ehako mane puvuresuja.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Eto osaga kiari iji avo ugorota taekae aisora amo embo tapa vasiri te mane iresora rate God ta embomeni siriketo umbari avoembo God na iji avo ugorota taekasuja.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Eto embo na no degi ta “Kijo, ungotenau Orekari Embo puvija erevira.” eto iji nei “Hoi ta ere puvutuhua,” ainge aisuja ingito ke avo be hotembavojo
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 amita be amo orekari embomeni sokova eto peroveta embo sokova na ereto hajire nei te nei te aro embomeni kito mana mana ue ke be hotembasora. Eto God na siriketo umbari embomeni te tapa na enana ta ari kito ke be ke ijie ambo ambo asi hotembasora,
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 avoeto ari avo puvuresuja avoeto kiti ere harikitena ingivujo.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Eto embo na ungota degi “Kivu ungotenau orekari embo puvija avo ojagatambu aita mitia,” ke ainge ijirou ai ta pambavojo eto ke nei amo, “Kivu orekari embo puvuto degi nei ondikari ta mitia,” aisora ke avo ingovojo
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 amita be amo pipiri na ihane ta sariage eto pambuto sose ta beuja ainge nombo Embo ta Meni amo puvurou embo tapa kesora.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Eto o sape ta di hai na beuja aingeko nombo puvuresuja.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Eto osaga kiari iji avo irae au iji amo mume ururou hariga na usasa isapa aisuja eto utu ta sovera na jahevau tarama soheto beasora,
29 Jesus disse:
30 eto iji amikote Embo ta Meni ta hajire avo utu ta puvurou enda embo tapa na kito sinena ue jenge tasora, eto Embo ta Meni avo sovera te usasa te utu ta oje hamo ta heteto beto ere hua avo embo tapa na kesora eto amina toho embomeni matu siriketo umbari avo vahaita puvurora
30 Então o sinal do
31 huin hukau asavi peni vahai au amita anera isapamane ikau enda tapa kaina patina ihane eto sose ta pambuto umbaro puvuresora.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Na i junga ta timu hatirari ke aisona ingivujo.
32 Jesus disse ainda:
33 Eto i avo huvira oi kito iji ta iji ere puvutuhua ke eora. Eto ainge nombo ari erevi erena amo puvurou kesova amo Embo ta Meni na jo ta torasi bokiri pe ta auveto heteto mitia.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Na ungota degi ke be erena ungo eha miteva embomeni tapa mane sasari aisora rate tuna mitirovo ari erena erevi puvurou kesova.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Eto ke peni be amo utu te enda te avo irae aisuja rate nau ke avo mane irae aisuja te daroho iresuja,
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 rate ari erena amita puvurari iji amo embo tapa kiae be eto anera te God ta Meni te tapa kiae, Mama God na vahai kiarira.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Eto embomeni Noah ta iji te mitiaetera ainge nombo mitiroro Embo ta Meni puvuresuja.
37 A vinda do
38 Amita be amo embomeni indie uhe pamone jijimbukitie mitio Noah e nga jo ta toritinu
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 do puvuresuja amo embomeni nei do hotembae ue mitio umo na irerembeto umbunu sasari ea, ainge nombo mitiroro Embo ta Meni puvuresuja,
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Eto iji amite embo heriso pure ue mitiroro puvuto embo vahai umbuto pahue vahai toasuja,
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 eto pamone heriso ambe pure ue mitiroro puvuto vahai uhue nei toasuja.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Avoeto jo te hotembari te tapa simba be eto kogo ue irivujo. Ungota Bada ta puvurari iji amo ungo kiae avoeto.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Eto ungo kiarira amo pegene embo ta puvurari iji amo bande mamona matu kogua avoeto evae simba ue mitirou pegene embo puvuto kito mane bande pejeto toreto pegene aisuja.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ainge nombo Embo ta Meni avo eha mane puvuresuja ainge hotembitie irirovo amo hepureketo puvuresuja avoeto matu nununga eto irivujo.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Eto embo peni na amita pure embo vahai ta indari ageto undurari javotoho avo bande mamo na kito au bande ta indari tapa amo amina simba aja ke aisuja.
45 Jesus disse ainda:
46 Eto pure avo eto kogoeto ururou embo peni bande ta puvuto pure embo avo kito tunga javotoho
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 eto ke au pure embo na amita donda tapa simba ue osa asuja avo erena,
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 rate pure embo nei amo ke sokova ari embo amina, ‘Bande mamo eha mane puvurosuja,’ ijie
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 itiketo amita pure vahai ari embomeni torue embo sasapura ga umo sapura indito pipi konene ue bande mamo puvurari hotembae ue mitirou
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 iji ikae teho puvuto pure embo sapura avo kito ikau pambuto enana hotembari heriso embomeni amiga osaga inono kesuja.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Eto ai ta embo sasapura na memenga kogue sisisasi ijie ti kiroro kiroro aisora.” ke ainge Iesu na ena.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.