Mateus 23
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH
1 Eto Iesu na amita ambotani te embo tapa ta degi ke einge ena.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Enana ke pepeni ate poekari embomeni te Pharisee embomeni te na Moses ta besi umbuto Moses ta ke pepeni simba ue mitera.
2 Ele disse:
3 Avoeto enana ari do ava aisora avo evujo. Rate enana ta ke avo agi ae eora avoeto enana ta ari avo umbavojo,
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 enana eora amo eingera. Enana ta ate poekari na donda bouka be umbari haite mane avo embo ta koho ta ango eora rate ungo oenga hondate eto umbuto pambari uje ae ue
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 ari do eora amo embo tapa na kito embo peni ke ara eora. Enana God ta ke paper koso vahai be ai ta kaeto ingeni ta eto beo ta bavahaikeora avo kivujo nei bo uhu ta esi umbuketo handuketo bo ta tigito tore beuja amo embo na kito God osa ari embo ke ara eora
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 eto pondo ue embo peni amita arumbari asa ta arumbeora eto ke kasari bande ta embo peni ke ijie titi vuju ta arumbeora
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 nei market ari besi ta puvuto ‘embo emo ate poekari embora’ ainge ara eora.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Rate ungo embo tapa vahai vahai na, ‘Ate poekari embo,’ embo ke ijie jigama avojo. Ungo namei kamei eto ungota atepoekari embo vahai be mitia
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 eto nei amo enda ta mitie embo vahai ta javo jigo bivitirou, ‘Nau Mamo’ ke mane sio aisoa amita be amo no mamo vahai be Utu ta iriuja.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Eto nei amo embo na no degi ta ‘titi jigari embo’ ke aisuja avo taekejo ungota titi jigari embo vahai be amo ungota orekari embo God na ikena avoeto.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Eto embo amuna embo peni asi uje aisuja amina ungo unditie simba aisuja.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Eto embo amuna umo eonga eto peni aisuja avo God na au embo peni mane aisuja rate embo amuna embo teho ke ijie embo nei unduresuja avo God na au embo peni aisuja.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Eto Iesu na Judea ta ke pepeni ate poekari embomeni te Pharisee embomeni te ta degi einge ena, “Jove jove, ungo hotembari heriso embopo ungo God na titi jigiuja degi ai ta torari uje ae ue amita bokiri embomeni ta titi ta ahurekitova eto ai ta torasi uje ere ora embomeni ere taekitova.
13 — Ai de vocês,
14 (-)
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Jove jove ungo ke pepeni ate poekari embomeni te Pharisee embomeni te na hotembari heriso na embo vahai be ungota ke ambo ambo aja hoi be hoi eva ovitiho ta eto enda nei ta pambuto ungo ta ke hande eova rate embo vahai ungota ke ingito ambo ambo aisuja amo ungota ate poekari na avo amita jo tongopa au ungo ga tapa ambuto Satan ta degi pambasuja.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Jove jove ungo hotembari heriso embomeni ungo titi kuru ari na embomeni degi avo kiora arako ereova. Ungo ke sokova avo einge ate poekitie ere ova, ‘Eto embo na temple ta javo jigama ue ke ikasuja amo ivo ambu avoeto ke amo toasuja amo tehora rate embo na temple ta gold javo jigama ue ke ikasuja amo sovera mitia avo eto mane toasuja,’ ke ainge amo ungo sarika embo titi kuru ari na kiae kiae ue eova.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Rate ungota degi erena, Temple amo otohu avoeto amina au temple ta gold otohu aisuja avoeto donda nombo amo gold retemo temple re?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Eto ke nei einge eova, ‘Eto embo na God ta pene ikari gaga ta javo uhue ke aisuja amo ivo ambu avoeto toasuja amo tehora. Rate gaga hamota hande mitia amita javo uhue ke aisuja amo sovera te avoeto mane toasuja.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ainge titi kuru ari embo na arako kiae kiae eova. Rate erena amo pene gaga na eoi hande otohu euja avoeto donda nombo amo davore?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Avoeto embo na God ta pene gaga ta javo uhue ke aisuja amo pene gaga ta javo pere mane rate amita hamo ta do mitia amita javo uhue euja.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Eto nei embo na temple ta javo uhue ke aisuja amo God ai iriuja avoeto temple te God te amita javo uhue ke euja.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Eto embo na Utu i ta javo uhue ke ikasuja amo God ai ta titi jigihe arumbeto mitia avoeto amita javo uhue euja. Avoeto erena amo javo uhue ke eora amo ate poekari sapura be avo eova.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Jove, jove. Ungo ke pepeni ate poekari embopo te Pharisee embopo te tunga heriso na God ta degi hande ikasi ue donda isasaraho pujo jeune hambuga ainge kateke eto tapa 10 ainge iketo vahai amo God ta ra eova rate God ta ke pepeni avo teto haito eova amo embo nei ta irari javotoho na irora simba ari embo ta osaga kito jo tambari eto ke be ari eto ke nombo emite tapa aeteva
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 ungo titi kuru ari na arako o teonda umo ta beasuja avo umo ga indiona umbuto gosuikitie o camel pajire be avo pe te ungekitie ere ova.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Jove jove, ungo ke pepeni atepoekari embomeni te Pharisee embomeni te hotembari heriso na ungota heva atungu hamo pere egitie jo egae tova rate ai ta amo donda ambu embo hotembae ue, ‘Na na’ ijie donda egimbeto ere uhova amo atungu jo ai ta mitia.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ungo titi kuru ari Pharisee embomeni eto atungu jo egasoa amo hamo te tapa javotoho aisuja.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Jove jove. Ungo ke pepeni ate poekari embopo te Pharisee embopo te na hotembari heriso hotembitie eova. Ungo embo ta hamo kovari use aingekora gajiketo koro na jorereto iketo i buji na kogombeore use hamo kiari javotoho euja rate jo ta amo masa kakesa iriuja
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 ainge nombo ungota hamo avo embomeni na kogue kiari javotoho ke eora rate jo ta amo ke sokova te ari sapura te na enetari.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Jove jove. Ungo ke pepeni ate poekari embomeni te Pharisee embomeni te hotembari heriso ue peroveta ta irari javotoho embomeni matu amburari ta use javotoho iketo donda kiari javotoho na kogombeto
29 — Ai de vocês,
30 ke einge eova, ‘Nau mamamane na embo erevi teo ambuna iji amikote na ari ainge mane aetena,’ ainge eova
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 eto ke ainge ijie amo ungo God ta ke hande ari embo avo tari amburari amita ahihije te ari vahai embopo ra
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 avo eto pure avo ungota ohihi na itikari avo evujo irae ai.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Ungo embo sasapura koso o ta meniundi ainge ra. Ungo ta ari sasapura ta bouka amita memenga Satan ta memenga kiari degi ai ta kesoa amo naingeto toto pambavo?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Na ungota degi erena, na peroveta te kiari embopo te ate poekari embopo te ikano ungota degi puvuto ke aisora te ungo na nei tavo amburesora, nei i atahu ta tasova nei God ta ke hande ari bande ta esi na ejembasova eto da nei ta nei ta mitera amo kurumbasova.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Eto embo jajavotoho teo ambuvujekari amita meni amo ungo na ikasova ohihi embo Abel ta eto puvuto embo Berachiah ta meni Zachariah amo ungo na temple jo eto pene gaga amita ugorota tave ambuna
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 eto sio ambuvujekea tapa amita bouka amo ungo eha miteva ungo na umbasova avo erena ingivujo.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Jerusalem, Jerusalem aja to be erena. Peroveta ta ke hande ari embomeni God na ikena amite tapa amo ungo na koro na teove ambuvujekea. Eto di ohora meni na pambuto e ta gati ta toreto gombuto iriora ainge nombo Jerusalem ta embomeni simba aisi uje eona rate na simba ana ungo uje ae eova
37 Jesus terminou, dizendo:
38 avoeto ungota temple ai ta embo irae teho iresuja
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 eto ungota degi erena iji eha eto ambota na ehako mane kesova rate ungo, ‘Bada ta javo ta puvuto ere hua God hondate e.’ ke ainge aisova iji amikote na ehako kesova.” ainge Iesu na ena.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.