Mateus 22

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto Iesu na timu hatirari ke ehako embomeni ta degi einge ena,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Eto God na embomeni amita toho siriketo umbuto titi jigesuja amita ari amo einge ra. Iji vahai king na amita meni na kakara jimbasi unu pondo nununga
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 eto amita ke agi ari embopo na embo puvuto pondo indora ikenu pondo ta duru matu ingari embomeni avo pambuto oru ea te embomeni puvurari uje ae eo
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 king na amita pure embomeni nei ikenu pambuto ke hande ue einge ea. ‘King na jimbari ta pondo nununga eto amina o cow meni seha te bisi te avo teto heheveketo nununga etija avo indesi pambuvujo.’ ainge eo
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 oru ea embomeni na ingito ingarako ue totohota uje ea. Vahai amo pure andage asi pahunu nei amita store simba asi toritinu
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 nei uhoho na oru puvua embo avo urumbitie andito teo ambua.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Avo kito king na tini kambari eto amita isoro embopo ikenu pambuto pondo ta pambari uje ae eto embo teo ambua embomeni avo teo ambuvujikitio enana ta da avo undukeo evekena.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Eto king na amita pure ari embomeni jage enu puvuo ke einge ena, ‘Nau meni ta jimbari pondo matu nununga etena te oru etena embomeni enana ta ujena puvurae etera amo sapura be etera
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 avoeto ungo pambuto degi ugorota isa ari embomeni doinge kesova avo evujo puvuto nau pondo indore,’ ainge enu
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 pambuto degi ugorota isa embo javotoho te sapura te tapa oru eo puvuto pondo bande ta toreto enete enete ea.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Rate King na embomeni puvua avo kesi bande ta toreto poeto kogue pambuto embo vahai jimbari ta bo avo asukae bo nei asuketo puvuna avo kito
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 ke einge ena, ‘Embo umo do eto jimbari ta bo asuketo puvurae bo nei avo asuketo puvuto torete?’ ainge enu ke mine ae enu
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 King na amita pure embopo ta degi einge ena. ‘Embo erevi amita utu te ingeni te gatahiketo tigito araha mume hoi ta gosukevujo pambuto beau embomeni tapa ai ta pambuto si ijie ti kiroro kiroro aisora’.” ainge ena. Eto Iesu na ke avo enu irae enu
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 tutumota ke einge ena. “Na ungota degi ke be na erena. God na embo tapa oru aisuja te heriso be siriketo umbasuja.” ainge ena.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Eto enana Pharisee embomeni na eonga pambuto vahaita eto naingeto eto ingari ke ngahia na aro Iesu ke sokova na harikau umbuto tasora avo ke kaseto
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 enana Pharisee meni ehaha amite King Herod ta tunga humbari embopo te aingeto umbuto ikeo Iesu ta degi pambuto ke gamo na poeketo einge eto ingia. “Ate poekari embo, umo ke be ari embo avo dago kiarira eto umo embo ta hajae vajae retemo kiari retemo hotembari ke vahai erevi eto ingesi uje ere ora.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Dago Rome ta gavana ta degi tax koro ere ikitera rate tax ikitie ungotena Judea embomeni ta ke pepeni avo poekitere te poekaere avo ao ingesi uje ere ora.” ainge eo
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Iesu na enana ta hotembari sapura kaseto puvua amo matu kina avoeto ke mine einge ena, “Ungo jo heriso embopora na eto kesi puvuto erevete?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Avo ungota tax ikeova koro avo vahai ikevu kione.” ainge enu koro vahai ikeo umbuto kito,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 “Koro emita hamo ta javo kikiva eto tombu ove eto ari amo amutare avo evu ingone.” ainge enu
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 “Amo Rome ta gavana ta tombu hajire ra,” ainge eo, “Rome ta hajire mitia avoeto Rome ta donda amo Rome ta ikasova eto God ta hajire kito God ta ikasova.” ainge Iesu na enu,
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 ingito mana mana ue Iesu toto pambua.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Eto iji amina Judea nei uhoho javo Sadducees amina embomeni ambuto vasiri te mane erasora avo be hotembitie eto ingari ke ngahia hotembeto puvuto Iesu ta degi eto ingia.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Ate Poekari embo ingijo. Peroveta Moses na ke einge ena, ‘eto namei na ae jimbuto umbuto ere uma meni puvurae sape aisuja amita doru amo namei nei amina jimbuto ere uma meni puvuresuja amo namei matu sape ena amita meni ke aisuja.’ ainge Moses na ena.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Rate kijo, namei kamei tapa 7 ainge ei ta mitiaetera. Eto namei bugo na ae jimbuto ere uatija meni puvurae enu ambuna amita doru avo bugo amita kakane na jimbuto ere uatija
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 meni puvurae enu ambunu ainge pere ue pambuto namei tapa 7 ainge pamone vahai avo jimbuto ambuvujekeo
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 pamone amo ambo ta ambuna
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 avoeto enana tapa vasiri te erasora iji te pamone amo namei amuta ae au?” ainge Iesu ta degi eto ingio
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 mine einge ena, “Ungo God ta ke kajari te God ta sovera te tapa kiae eova amita ue ereva.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Eto embo amburari ta eto erasora amo God ta anera Utu ta iriora ainge nombo ue mane jimbuto iresora eto nei amo ungo embo ambuto ehako vasiri te erasuja avo ke be ae eova
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 rate God ta ke kajari ta einge mitia amo ungo eteketo kiaere? God na ke einge ena.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Na Abraham ta God eto Isaac ta God eto Jacob ta God ra.’ ainge ena avo eto God amo embo amburari ta God mane rate embo vasiri te amiga mitera amita God avo ungotena kiarira.” ainge Iesu na enu
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 embomeni na amita ate poekari avo kito ungo ari haiteko mane kito mana mana ea.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Eto Iesu na Sadducees embomeni ta eto ingari Iesu ta degi ikea avo ke be harikenu ingito ke mine ari inono ae ea avo Pharisee embomeni na kito vahaita toruketo
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 enana ta ke pepeni ate poekari embo vahai na Iesu ke sapura aja ke einge engekena
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Ate poekari embo, ke asona avo be harikejo ingone. Moses ta ke kajena ai ta ke vahai nombo be amo deire?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ainge enu Iesu na ke be einge harikena.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 “Ke vahai nombo be amo erevira, ‘No Bada God jo tapa na ari tapa na eto hotembari tapa na osa ejo,’
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Eto ke nei nombo be amo erevira, ‘umo oenga hamo no simba ue osa eoa ainge nombo no namei kamei tapa osa ejo’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 eto God ta ke pepeni ikenu Moses na kajena amita Peroveta na kajea tapa amita ke susu be amo erena erevira.” ainge Iesu na ena.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Eto enana Pharisees embomeni vahaita uo Iesu enana ta degi ke einge ena,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Ungo do ere hotembiteve? Ungotenau orekari embo amo amuta ahije re?” ainge enu “Amo King David ta ahije ra.” ainge Pharisee embomeni na eo,
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Iesu na, “Eto amo David ta Ahije kito Ahihi Otohu na do eto David ta degi enu, ‘Amo nau Bada ra’ ijie kajenu,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bada God na nau Bada ta degi ke einge ena ‘nau ingeni be ei ta arumbeto iriro nane no kitoho teto ikano inena utu na hatiresoa’,’ ke ainge ijie David na kajena.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Eto David na ‘Nau Bada ra’ ke ena avoeto ungo do eto ungotenau orekari embo amo David ta ahije ke eove?” ainge Iesu na enu
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 embomeni amuna ke mine ae be ea eto iji amikote eto iji tapa amita ambota enana me kogue Iesu ta degi eto ingari ke mine ae ere uatera.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.