Mateus 22

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eto Iesu na timu hatirari ke ehako embomeni ta degi einge ena,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Eto God na embomeni amita toho siriketo umbuto titi jigesuja amita ari amo einge ra. Iji vahai king na amita meni na kakara jimbasi unu pondo nununga
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 eto amita ke agi ari embopo na embo puvuto pondo indora ikenu pondo ta duru matu ingari embomeni avo pambuto oru ea te embomeni puvurari uje ae eo
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 king na amita pure embomeni nei ikenu pambuto ke hande ue einge ea. ‘King na jimbari ta pondo nununga eto amina o cow meni seha te bisi te avo teto heheveketo nununga etija avo indesi pambuvujo.’ ainge eo
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 oru ea embomeni na ingito ingarako ue totohota uje ea. Vahai amo pure andage asi pahunu nei amita store simba asi toritinu
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 nei uhoho na oru puvua embo avo urumbitie andito teo ambua.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Avo kito king na tini kambari eto amita isoro embopo ikenu pambuto pondo ta pambari uje ae eto embo teo ambua embomeni avo teo ambuvujikitio enana ta da avo undukeo evekena.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Eto king na amita pure ari embomeni jage enu puvuo ke einge ena, ‘Nau meni ta jimbari pondo matu nununga etena te oru etena embomeni enana ta ujena puvurae etera amo sapura be etera
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 avoeto ungo pambuto degi ugorota isa ari embomeni doinge kesova avo evujo puvuto nau pondo indore,’ ainge enu
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 pambuto degi ugorota isa embo javotoho te sapura te tapa oru eo puvuto pondo bande ta toreto enete enete ea.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Rate King na embomeni puvua avo kesi bande ta toreto poeto kogue pambuto embo vahai jimbari ta bo avo asukae bo nei asuketo puvuna avo kito
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 ke einge ena, ‘Embo umo do eto jimbari ta bo asuketo puvurae bo nei avo asuketo puvuto torete?’ ainge enu ke mine ae enu
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 King na amita pure embopo ta degi einge ena. ‘Embo erevi amita utu te ingeni te gatahiketo tigito araha mume hoi ta gosukevujo pambuto beau embomeni tapa ai ta pambuto si ijie ti kiroro kiroro aisora’.” ainge ena. Eto Iesu na ke avo enu irae enu
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 tutumota ke einge ena. “Na ungota degi ke be na erena. God na embo tapa oru aisuja te heriso be siriketo umbasuja.” ainge ena.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Eto enana Pharisee embomeni na eonga pambuto vahaita eto naingeto eto ingari ke ngahia na aro Iesu ke sokova na harikau umbuto tasora avo ke kaseto
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 enana Pharisee meni ehaha amite King Herod ta tunga humbari embopo te aingeto umbuto ikeo Iesu ta degi pambuto ke gamo na poeketo einge eto ingia. “Ate poekari embo, umo ke be ari embo avo dago kiarira eto umo embo ta hajae vajae retemo kiari retemo hotembari ke vahai erevi eto ingesi uje ere ora.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Dago Rome ta gavana ta degi tax koro ere ikitera rate tax ikitie ungotena Judea embomeni ta ke pepeni avo poekitere te poekaere avo ao ingesi uje ere ora.” ainge eo
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Iesu na enana ta hotembari sapura kaseto puvua amo matu kina avoeto ke mine einge ena, “Ungo jo heriso embopora na eto kesi puvuto erevete?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Avo ungota tax ikeova koro avo vahai ikevu kione.” ainge enu koro vahai ikeo umbuto kito,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 “Koro emita hamo ta javo kikiva eto tombu ove eto ari amo amutare avo evu ingone.” ainge enu
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 “Amo Rome ta gavana ta tombu hajire ra,” ainge eo, “Rome ta hajire mitia avoeto Rome ta donda amo Rome ta ikasova eto God ta hajire kito God ta ikasova.” ainge Iesu na enu,
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 ingito mana mana ue Iesu toto pambua.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Eto iji amina Judea nei uhoho javo Sadducees amina embomeni ambuto vasiri te mane erasora avo be hotembitie eto ingari ke ngahia hotembeto puvuto Iesu ta degi eto ingia.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Ate Poekari embo ingijo. Peroveta Moses na ke einge ena, ‘eto namei na ae jimbuto umbuto ere uma meni puvurae sape aisuja amita doru amo namei nei amina jimbuto ere uma meni puvuresuja amo namei matu sape ena amita meni ke aisuja.’ ainge Moses na ena.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Rate kijo, namei kamei tapa 7 ainge ei ta mitiaetera. Eto namei bugo na ae jimbuto ere uatija meni puvurae enu ambuna amita doru avo bugo amita kakane na jimbuto ere uatija
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 meni puvurae enu ambunu ainge pere ue pambuto namei tapa 7 ainge pamone vahai avo jimbuto ambuvujekeo
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 pamone amo ambo ta ambuna
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 avoeto enana tapa vasiri te erasora iji te pamone amo namei amuta ae au?” ainge Iesu ta degi eto ingio
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 mine einge ena, “Ungo God ta ke kajari te God ta sovera te tapa kiae eova amita ue ereva.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Eto embo amburari ta eto erasora amo God ta anera Utu ta iriora ainge nombo ue mane jimbuto iresora eto nei amo ungo embo ambuto ehako vasiri te erasuja avo ke be ae eova
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 rate God ta ke kajari ta einge mitia amo ungo eteketo kiaere? God na ke einge ena.
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Na Abraham ta God eto Isaac ta God eto Jacob ta God ra.’ ainge ena avo eto God amo embo amburari ta God mane rate embo vasiri te amiga mitera amita God avo ungotena kiarira.” ainge Iesu na enu
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 embomeni na amita ate poekari avo kito ungo ari haiteko mane kito mana mana ea.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Eto Iesu na Sadducees embomeni ta eto ingari Iesu ta degi ikea avo ke be harikenu ingito ke mine ari inono ae ea avo Pharisee embomeni na kito vahaita toruketo
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 enana ta ke pepeni ate poekari embo vahai na Iesu ke sapura aja ke einge engekena
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Ate poekari embo, ke asona avo be harikejo ingone. Moses ta ke kajena ai ta ke vahai nombo be amo deire?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 ainge enu Iesu na ke be einge harikena.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 “Ke vahai nombo be amo erevira, ‘No Bada God jo tapa na ari tapa na eto hotembari tapa na osa ejo,’
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Eto ke nei nombo be amo erevira, ‘umo oenga hamo no simba ue osa eoa ainge nombo no namei kamei tapa osa ejo’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 eto God ta ke pepeni ikenu Moses na kajena amita Peroveta na kajea tapa amita ke susu be amo erena erevira.” ainge Iesu na ena.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Eto enana Pharisees embomeni vahaita uo Iesu enana ta degi ke einge ena,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Ungo do ere hotembiteve? Ungotenau orekari embo amo amuta ahije re?” ainge enu “Amo King David ta ahije ra.” ainge Pharisee embomeni na eo,
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Iesu na, “Eto amo David ta Ahije kito Ahihi Otohu na do eto David ta degi enu, ‘Amo nau Bada ra’ ijie kajenu,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bada God na nau Bada ta degi ke einge ena ‘nau ingeni be ei ta arumbeto iriro nane no kitoho teto ikano inena utu na hatiresoa’,’ ke ainge ijie David na kajena.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Eto David na ‘Nau Bada ra’ ke ena avoeto ungo do eto ungotenau orekari embo amo David ta ahije ke eove?” ainge Iesu na enu
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 embomeni amuna ke mine ae be ea eto iji amikote eto iji tapa amita ambota enana me kogue Iesu ta degi eto ingari ke mine ae ere uatera.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.