Mateus 22

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto Iesu na timu hatirari ke ehako embomeni ta degi einge ena,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Eto God na embomeni amita toho siriketo umbuto titi jigesuja amita ari amo einge ra. Iji vahai king na amita meni na kakara jimbasi unu pondo nununga
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 eto amita ke agi ari embopo na embo puvuto pondo indora ikenu pondo ta duru matu ingari embomeni avo pambuto oru ea te embomeni puvurari uje ae eo
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 king na amita pure embomeni nei ikenu pambuto ke hande ue einge ea. ‘King na jimbari ta pondo nununga eto amina o cow meni seha te bisi te avo teto heheveketo nununga etija avo indesi pambuvujo.’ ainge eo
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 oru ea embomeni na ingito ingarako ue totohota uje ea. Vahai amo pure andage asi pahunu nei amita store simba asi toritinu
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 nei uhoho na oru puvua embo avo urumbitie andito teo ambua.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Avo kito king na tini kambari eto amita isoro embopo ikenu pambuto pondo ta pambari uje ae eto embo teo ambua embomeni avo teo ambuvujikitio enana ta da avo undukeo evekena.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Eto king na amita pure ari embomeni jage enu puvuo ke einge ena, ‘Nau meni ta jimbari pondo matu nununga etena te oru etena embomeni enana ta ujena puvurae etera amo sapura be etera
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 avoeto ungo pambuto degi ugorota isa ari embomeni doinge kesova avo evujo puvuto nau pondo indore,’ ainge enu
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 pambuto degi ugorota isa embo javotoho te sapura te tapa oru eo puvuto pondo bande ta toreto enete enete ea.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Rate King na embomeni puvua avo kesi bande ta toreto poeto kogue pambuto embo vahai jimbari ta bo avo asukae bo nei asuketo puvuna avo kito
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ke einge ena, ‘Embo umo do eto jimbari ta bo asuketo puvurae bo nei avo asuketo puvuto torete?’ ainge enu ke mine ae enu
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 King na amita pure embopo ta degi einge ena. ‘Embo erevi amita utu te ingeni te gatahiketo tigito araha mume hoi ta gosukevujo pambuto beau embomeni tapa ai ta pambuto si ijie ti kiroro kiroro aisora’.” ainge ena. Eto Iesu na ke avo enu irae enu
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 tutumota ke einge ena. “Na ungota degi ke be na erena. God na embo tapa oru aisuja te heriso be siriketo umbasuja.” ainge ena.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Eto enana Pharisee embomeni na eonga pambuto vahaita eto naingeto eto ingari ke ngahia na aro Iesu ke sokova na harikau umbuto tasora avo ke kaseto
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 enana Pharisee meni ehaha amite King Herod ta tunga humbari embopo te aingeto umbuto ikeo Iesu ta degi pambuto ke gamo na poeketo einge eto ingia. “Ate poekari embo, umo ke be ari embo avo dago kiarira eto umo embo ta hajae vajae retemo kiari retemo hotembari ke vahai erevi eto ingesi uje ere ora.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Dago Rome ta gavana ta degi tax koro ere ikitera rate tax ikitie ungotena Judea embomeni ta ke pepeni avo poekitere te poekaere avo ao ingesi uje ere ora.” ainge eo
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Iesu na enana ta hotembari sapura kaseto puvua amo matu kina avoeto ke mine einge ena, “Ungo jo heriso embopora na eto kesi puvuto erevete?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Avo ungota tax ikeova koro avo vahai ikevu kione.” ainge enu koro vahai ikeo umbuto kito,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 “Koro emita hamo ta javo kikiva eto tombu ove eto ari amo amutare avo evu ingone.” ainge enu
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “Amo Rome ta gavana ta tombu hajire ra,” ainge eo, “Rome ta hajire mitia avoeto Rome ta donda amo Rome ta ikasova eto God ta hajire kito God ta ikasova.” ainge Iesu na enu,
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 ingito mana mana ue Iesu toto pambua.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Eto iji amina Judea nei uhoho javo Sadducees amina embomeni ambuto vasiri te mane erasora avo be hotembitie eto ingari ke ngahia hotembeto puvuto Iesu ta degi eto ingia.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Ate Poekari embo ingijo. Peroveta Moses na ke einge ena, ‘eto namei na ae jimbuto umbuto ere uma meni puvurae sape aisuja amita doru amo namei nei amina jimbuto ere uma meni puvuresuja amo namei matu sape ena amita meni ke aisuja.’ ainge Moses na ena.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Rate kijo, namei kamei tapa 7 ainge ei ta mitiaetera. Eto namei bugo na ae jimbuto ere uatija meni puvurae enu ambuna amita doru avo bugo amita kakane na jimbuto ere uatija
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 meni puvurae enu ambunu ainge pere ue pambuto namei tapa 7 ainge pamone vahai avo jimbuto ambuvujekeo
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 pamone amo ambo ta ambuna
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 avoeto enana tapa vasiri te erasora iji te pamone amo namei amuta ae au?” ainge Iesu ta degi eto ingio
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 mine einge ena, “Ungo God ta ke kajari te God ta sovera te tapa kiae eova amita ue ereva.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Eto embo amburari ta eto erasora amo God ta anera Utu ta iriora ainge nombo ue mane jimbuto iresora eto nei amo ungo embo ambuto ehako vasiri te erasuja avo ke be ae eova
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 rate God ta ke kajari ta einge mitia amo ungo eteketo kiaere? God na ke einge ena.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Na Abraham ta God eto Isaac ta God eto Jacob ta God ra.’ ainge ena avo eto God amo embo amburari ta God mane rate embo vasiri te amiga mitera amita God avo ungotena kiarira.” ainge Iesu na enu
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 embomeni na amita ate poekari avo kito ungo ari haiteko mane kito mana mana ea.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Eto Iesu na Sadducees embomeni ta eto ingari Iesu ta degi ikea avo ke be harikenu ingito ke mine ari inono ae ea avo Pharisee embomeni na kito vahaita toruketo
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 enana ta ke pepeni ate poekari embo vahai na Iesu ke sapura aja ke einge engekena
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Ate poekari embo, ke asona avo be harikejo ingone. Moses ta ke kajena ai ta ke vahai nombo be amo deire?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ainge enu Iesu na ke be einge harikena.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 “Ke vahai nombo be amo erevira, ‘No Bada God jo tapa na ari tapa na eto hotembari tapa na osa ejo,’
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Eto ke nei nombo be amo erevira, ‘umo oenga hamo no simba ue osa eoa ainge nombo no namei kamei tapa osa ejo’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 eto God ta ke pepeni ikenu Moses na kajena amita Peroveta na kajea tapa amita ke susu be amo erena erevira.” ainge Iesu na ena.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Eto enana Pharisees embomeni vahaita uo Iesu enana ta degi ke einge ena,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Ungo do ere hotembiteve? Ungotenau orekari embo amo amuta ahije re?” ainge enu “Amo King David ta ahije ra.” ainge Pharisee embomeni na eo,
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Iesu na, “Eto amo David ta Ahije kito Ahihi Otohu na do eto David ta degi enu, ‘Amo nau Bada ra’ ijie kajenu,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bada God na nau Bada ta degi ke einge ena ‘nau ingeni be ei ta arumbeto iriro nane no kitoho teto ikano inena utu na hatiresoa’,’ ke ainge ijie David na kajena.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Eto David na ‘Nau Bada ra’ ke ena avoeto ungo do eto ungotenau orekari embo amo David ta ahije ke eove?” ainge Iesu na enu
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 embomeni amuna ke mine ae be ea eto iji amikote eto iji tapa amita ambota enana me kogue Iesu ta degi eto ingari ke mine ae ere uatera.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.