Mateus 21
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI
1 Eto Iesu te amita ambotani te da Jerusalem ta puvuto auvitio da Bethphage tiri olives temba ta puvuto heteto Iesu na ambotani heriso ikau kiti pambara ue
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ke einge ena, “Ungo heriso pambuto o donkey huega meni te da pe ai handuketere mitia avo kito bujeketo umbuto have.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Eto embo na ke do aro ingito, ‘Bada na jigama asi uje ere ua’ ainge ao mane taekasora te toau umbuto puvuresova.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 ke ainge Iesu na ena amore peroveta na Iesu enda ta puvurae iji te einge kajena
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Jerusalem embomeni ta degi ke einge evujo, kivu ungota King peka umbari embo avo embo ta ke agi ari o donkey hamo ta arumbeto ere puvutuhua.” ainge peroveta na kajena.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Avoeto ambotani heriso avo Iesu ta ke agi eto pambuto
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 o donkey te amita meni te bujeketo umbuto puvuto bo houketo o hamo ta besi tirio Iesu arumbeto pahunu.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 embo isapamane bo houketo enda ta titirikeo bo hamota haito pahunu embomeni nei na i hatu kahumbeto degi ta titirikea.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Eto embomeni kiti pahua amite ambota ere puvutuhua amite tapa itiketo jakeka ijie jajage eto einge ea, “David ta Meni nombo be sovera te Bada ta javo ta puvuto ere hua God hondate e. God amo peni be ra.” ainge ijie pahuo
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Iesu da Jerusalem jo ta torena. Eto da Jerusalem embomeni tapa na o a ijie embomeni Iesu ga puvua amita degi einge eto ingia, “Embo puvija amo amunure?” ainge eo,
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 “Amo enda Galilee da Nazareth embo amo peroveta javo Iesu ra.” ainge ea.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Eto Iesu na temple jo ta toreto embomeni di o ai ta ombuto koro uhuo kito tumo eto kurumbenu pahuo koro etekari embomeni ta gaga te di dirogu ombuto umbari embomeni ta gaga te tapa jigito hapereketo
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 enana ta degi ke einge ena, “God ta ke ta kajari mitia amo, ‘Bande emo nau pari ari bande ra’ rate ungo na pegene embo ta bande ere ova!” ainge ena.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Eto Iesu temple jo ta mitinu popora embomeni te titi kuru ari embomeni te temple jo ta mitiaetera avo Iesu ta degi jo enu kokondekeo
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 enana priests pepeni te ke pepeni ate poekari embopo te na ari javotoho avo kito tini kambari uo enana meni isasaraho na jajage eto, “David ta Meni jakeka erera.” ainge ijie mitia avo ingito tumo eto
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Iesu ta degi ke einge ea, “Enana meni isasaraho na umo jakeka erera avo umo ingae re?” ainge eo, Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Na javotoho ere ingihena te ‘God na etei meni isasaraho ta pe ta eto jakeka ari javotoho puvuja’ ainge God ta ke ta kajari mitia avo ungo eteketo kiae ra?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 ke ainge eto toto da Bethany ta pambuto mume vahai ai evina.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Eto iho bujenu Iesu ereto da Jerusalem ta egerembeto pahunu beuje enu
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 i junga degi ahone ta kito imite be irae gigi pere kito i ta degi ke einge ena, “Umo ambota be ehako mane aisoa,” ainge enu i jaise enu
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 amita ambotani na kito mana mana eto ke einge ea. “Umo naingeto ete i sau be jaise etei?” ainge eo
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Iesu na einge ena, “Na ungota degi ke be erena, eto ungo jo tapa na ke be hotembitie na ne i junga ta etena ainge nombo aisova. Eto avo pere mane rate heti emita degi umo ereto jaruketo eva ta pambuto ve.” ainge aisova amo aisuja
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 eto ke be ijie pari ta ari pepeni tapa do avo eto ingesova amo ungota degi puvuresuja.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Eto Iesu temple ta ehako pambuto embomeni ate poekitinu priests pepeni te Judea ta okokose te aingeto puvuto einge eto ingia, “Embo amuna ke ei ingihe pure erevi ere oe? Enda embo ta ke retemo amuta ke re?” ainge eo Iesu na ke mine einge ena,
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 “Na ungota degi eto ingari ke vahai erevi aisona, eto ungo ke mine avo ingito embo amuta ke ingihe ere ona avo ano ingesova
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 amo erevira, John na embo amuta ke ingihe embo bapataito enu? God ta ke retemo embo ta ke re?” ainge enu enana ungo eonga itiketo ke taimbitie ke mine ara ijie einge ea, “Dago ke mine do aro? Eto dago John na God ta degi ta sovera umbuna ke aisora amo embo emina, ‘Avoeto ungo do eto John ke be ae ueve?’ ke aisuja
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 rate dago embo ta degi ta sovera umbuna ke aisora amo embomeni na John amo God ta peroveta be ke eora avoeto embomeni na nangota degi do aisora avo oju ere ora.” ainge eto
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 priests pepeni na ke be teto haito, “Nango be kiaera.” ke ainge eo, Iesu na enana ta degi, “Aravora ungo ke mine ari inono ae avoeto embo amuna ke ei ingihe pure erevi ere ona avo mane ano ingesova.” ainge ena.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Eto Iesu na Judea ta okokose ta degi ke einge ena, “Ungo ke nau ingito siro pure evu. Embo vahai meni heriso te amina bugo ta degi pambuto ‘Nau meni pambuto nau grape pure ejo,’ ainge enu
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 uje ae ue, ‘Na mane pambasona’ ena rate ambota jo aherekenu pambuto grape pure ena.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ehako meni ambo ta degi pambuto, ‘Nau meni umo pambuto nau grape pure ejo,’ ainge enu, ‘Aravora, Mama, pambuto pure aisona.’ ainge ena te pambuto pure ae ena,
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 avoeto ungota degi erena, meni damina mamo ta ke agi enu?” ainge Iesu na enu embo okokose na, “Bugo na mamo ta ke agi ena,” ainge eo Iesu na enana ta degi ke einge ena. “Avoeto ungota degi erena, tax koro umbari embopo te tiha paiha pamone te na ungo nembeto God ta titi jigari degi ta torasora.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Amita be amo John Bapataito ari embo na ungo irari javotoho degi naingeto pambasova avo harikena rate ungo ingito ke be ae ueva rate tax koro umbari embopo te tiha paiha pamone te na ingito ke be ijiera. Rate ungona enana ta ari javotoho kogava rate ambota jo ahereketo John ke be ae ueva.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Eto Iesu na Judea ta okokose ta ke ijie einge ena, “Na timu hatirari ke nei aisona ingivujo. Iji vahai enda mamo vahai na pure andage eto grape be koveto huga tiginu irae enu grape be haito saheto mu umbasora amita hoto kovenu irae enu pegene eora simba ue iresora amita gaga i ta eto grape pure ara embo umbunu pure uo toto enda nei ta pambuna.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Eto grape sari ari iji puvunu amita ke agi ari embopo amita grape be tuna avo amita umbara ikenu pahuo
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 grape pure ari embopo na grape be ikari uje ae eto embo vahai aha tea, nei teo ambuna nei karu na umbuto gosuketo tea
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 avo enda mamo na kito amita ke agi ari embopo isapamane ikenu pahuo grape pure ari embopo na ehako teo,
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 kito enda mamo na amita meni be avo ikasi ue ke einge ena, “Embo nombo kito mane tasora te otohu aisora.” ainge ijie ikenu pahunu
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 grape pure embopo na meni avo kito ke einge ea, “Enda mamo ta meni ere puvutuhua kivu. Ungote pambuto taro amburou enda erevi umbaro ungotenau be aja na.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 ainge eto meni avo andito umbuto huga ohio ta gosukeo benu enana huga jaruketo beto teo ambuna.” ke ainge Iesu na embo okokose ga tirito
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 enana ta degi ke einge eto ingina. “Ungo do ere hotembiteve? enda mamo na puvuto grape pure ari embopo ta degi do au?” ainge enu
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 enana mine einge ea, “Amina puvuto embo sasapura avo tau amburoro grape pure embopo nei jajavotoho pere umbasuja eto enana enda mamo ta degi grape sari ari iji te ari javotoho ue donda toho amita ikasora.” ainge eo
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Iesu na ke einge ena, “Ungo God ta ke ta kajari einge eteketo kiaere? ‘Bande gerikari embopo na tutuvi be enu kiari javotoho be ena.’ God ta ke kajari ta ainge mitia
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 — ausente —
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 — ausente —
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 enana priests pepeni te Pharisee embomeni te na Iesu ta timu hatirari ke ikena amo enana ta degi ikena
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 avo be kito Iesu umbuto koto asi uje ea rate embomeni na enana ta degi do asora avo hotembitie oju ea. Amita be amo embomeni na Iesu jakeka ijie amo peroveta be ke ea avoeto.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.