Mateus 21

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eto Iesu te amita ambotani te da Jerusalem ta puvuto auvitio da Bethphage tiri olives temba ta puvuto heteto Iesu na ambotani heriso ikau kiti pambara ue
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ke einge ena, “Ungo heriso pambuto o donkey huega meni te da pe ai handuketere mitia avo kito bujeketo umbuto have.
2 Ide à aldeia que
3 Eto embo na ke do aro ingito, ‘Bada na jigama asi uje ere ua’ ainge ao mane taekasora te toau umbuto puvuresova.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 ke ainge Iesu na ena amore peroveta na Iesu enda ta puvurae iji te einge kajena
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Jerusalem embomeni ta degi ke einge evujo, kivu ungota King peka umbari embo avo embo ta ke agi ari o donkey hamo ta arumbeto ere puvutuhua.” ainge peroveta na kajena.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Avoeto ambotani heriso avo Iesu ta ke agi eto pambuto
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 o donkey te amita meni te bujeketo umbuto puvuto bo houketo o hamo ta besi tirio Iesu arumbeto pahunu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 embo isapamane bo houketo enda ta titirikeo bo hamota haito pahunu embomeni nei na i hatu kahumbeto degi ta titirikea.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Eto embomeni kiti pahua amite ambota ere puvutuhua amite tapa itiketo jakeka ijie jajage eto einge ea, “David ta Meni nombo be sovera te Bada ta javo ta puvuto ere hua God hondate e. God amo peni be ra.” ainge ijie pahuo
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Iesu da Jerusalem jo ta torena. Eto da Jerusalem embomeni tapa na o a ijie embomeni Iesu ga puvua amita degi einge eto ingia, “Embo puvija amo amunure?” ainge eo,
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 “Amo enda Galilee da Nazareth embo amo peroveta javo Iesu ra.” ainge ea.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Eto Iesu na temple jo ta toreto embomeni di o ai ta ombuto koro uhuo kito tumo eto kurumbenu pahuo koro etekari embomeni ta gaga te di dirogu ombuto umbari embomeni ta gaga te tapa jigito hapereketo
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 enana ta degi ke einge ena, “God ta ke ta kajari mitia amo, ‘Bande emo nau pari ari bande ra’ rate ungo na pegene embo ta bande ere ova!” ainge ena.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Eto Iesu temple jo ta mitinu popora embomeni te titi kuru ari embomeni te temple jo ta mitiaetera avo Iesu ta degi jo enu kokondekeo
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 enana priests pepeni te ke pepeni ate poekari embopo te na ari javotoho avo kito tini kambari uo enana meni isasaraho na jajage eto, “David ta Meni jakeka erera.” ainge ijie mitia avo ingito tumo eto
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Iesu ta degi ke einge ea, “Enana meni isasaraho na umo jakeka erera avo umo ingae re?” ainge eo, Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Na javotoho ere ingihena te ‘God na etei meni isasaraho ta pe ta eto jakeka ari javotoho puvuja’ ainge God ta ke ta kajari mitia avo ungo eteketo kiae ra?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 ke ainge eto toto da Bethany ta pambuto mume vahai ai evina.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Eto iho bujenu Iesu ereto da Jerusalem ta egerembeto pahunu beuje enu
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 i junga degi ahone ta kito imite be irae gigi pere kito i ta degi ke einge ena, “Umo ambota be ehako mane aisoa,” ainge enu i jaise enu
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 amita ambotani na kito mana mana eto ke einge ea. “Umo naingeto ete i sau be jaise etei?” ainge eo
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Iesu na einge ena, “Na ungota degi ke be erena, eto ungo jo tapa na ke be hotembitie na ne i junga ta etena ainge nombo aisova. Eto avo pere mane rate heti emita degi umo ereto jaruketo eva ta pambuto ve.” ainge aisova amo aisuja
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 eto ke be ijie pari ta ari pepeni tapa do avo eto ingesova amo ungota degi puvuresuja.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Eto Iesu temple ta ehako pambuto embomeni ate poekitinu priests pepeni te Judea ta okokose te aingeto puvuto einge eto ingia, “Embo amuna ke ei ingihe pure erevi ere oe? Enda embo ta ke retemo amuta ke re?” ainge eo Iesu na ke mine einge ena,
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 “Na ungota degi eto ingari ke vahai erevi aisona, eto ungo ke mine avo ingito embo amuta ke ingihe ere ona avo ano ingesova
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 amo erevira, John na embo amuta ke ingihe embo bapataito enu? God ta ke retemo embo ta ke re?” ainge enu enana ungo eonga itiketo ke taimbitie ke mine ara ijie einge ea, “Dago ke mine do aro? Eto dago John na God ta degi ta sovera umbuna ke aisora amo embo emina, ‘Avoeto ungo do eto John ke be ae ueve?’ ke aisuja
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 rate dago embo ta degi ta sovera umbuna ke aisora amo embomeni na John amo God ta peroveta be ke eora avoeto embomeni na nangota degi do aisora avo oju ere ora.” ainge eto
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 priests pepeni na ke be teto haito, “Nango be kiaera.” ke ainge eo, Iesu na enana ta degi, “Aravora ungo ke mine ari inono ae avoeto embo amuna ke ei ingihe pure erevi ere ona avo mane ano ingesova.” ainge ena.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Eto Iesu na Judea ta okokose ta degi ke einge ena, “Ungo ke nau ingito siro pure evu. Embo vahai meni heriso te amina bugo ta degi pambuto ‘Nau meni pambuto nau grape pure ejo,’ ainge enu
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 uje ae ue, ‘Na mane pambasona’ ena rate ambota jo aherekenu pambuto grape pure ena.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Ehako meni ambo ta degi pambuto, ‘Nau meni umo pambuto nau grape pure ejo,’ ainge enu, ‘Aravora, Mama, pambuto pure aisona.’ ainge ena te pambuto pure ae ena,
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 avoeto ungota degi erena, meni damina mamo ta ke agi enu?” ainge Iesu na enu embo okokose na, “Bugo na mamo ta ke agi ena,” ainge eo Iesu na enana ta degi ke einge ena. “Avoeto ungota degi erena, tax koro umbari embopo te tiha paiha pamone te na ungo nembeto God ta titi jigari degi ta torasora.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Amita be amo John Bapataito ari embo na ungo irari javotoho degi naingeto pambasova avo harikena rate ungo ingito ke be ae ueva rate tax koro umbari embopo te tiha paiha pamone te na ingito ke be ijiera. Rate ungona enana ta ari javotoho kogava rate ambota jo ahereketo John ke be ae ueva.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Eto Iesu na Judea ta okokose ta ke ijie einge ena, “Na timu hatirari ke nei aisona ingivujo. Iji vahai enda mamo vahai na pure andage eto grape be koveto huga tiginu irae enu grape be haito saheto mu umbasora amita hoto kovenu irae enu pegene eora simba ue iresora amita gaga i ta eto grape pure ara embo umbunu pure uo toto enda nei ta pambuna.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Eto grape sari ari iji puvunu amita ke agi ari embopo amita grape be tuna avo amita umbara ikenu pahuo
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 grape pure ari embopo na grape be ikari uje ae eto embo vahai aha tea, nei teo ambuna nei karu na umbuto gosuketo tea
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 avo enda mamo na kito amita ke agi ari embopo isapamane ikenu pahuo grape pure ari embopo na ehako teo,
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 kito enda mamo na amita meni be avo ikasi ue ke einge ena, “Embo nombo kito mane tasora te otohu aisora.” ainge ijie ikenu pahunu
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 grape pure embopo na meni avo kito ke einge ea, “Enda mamo ta meni ere puvutuhua kivu. Ungote pambuto taro amburou enda erevi umbaro ungotenau be aja na.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 ainge eto meni avo andito umbuto huga ohio ta gosukeo benu enana huga jaruketo beto teo ambuna.” ke ainge Iesu na embo okokose ga tirito
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 enana ta degi ke einge eto ingina. “Ungo do ere hotembiteve? enda mamo na puvuto grape pure ari embopo ta degi do au?” ainge enu
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 enana mine einge ea, “Amina puvuto embo sasapura avo tau amburoro grape pure embopo nei jajavotoho pere umbasuja eto enana enda mamo ta degi grape sari ari iji te ari javotoho ue donda toho amita ikasora.” ainge eo
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Iesu na ke einge ena, “Ungo God ta ke ta kajari einge eteketo kiaere? ‘Bande gerikari embopo na tutuvi be enu kiari javotoho be ena.’ God ta ke kajari ta ainge mitia
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 — ausente —
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 — ausente —
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 enana priests pepeni te Pharisee embomeni te na Iesu ta timu hatirari ke ikena amo enana ta degi ikena
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 avo be kito Iesu umbuto koto asi uje ea rate embomeni na enana ta degi do asora avo hotembitie oju ea. Amita be amo embomeni na Iesu jakeka ijie amo peroveta be ke ea avoeto.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.