Mateus 21

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto Iesu te amita ambotani te da Jerusalem ta puvuto auvitio da Bethphage tiri olives temba ta puvuto heteto Iesu na ambotani heriso ikau kiti pambara ue
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ke einge ena, “Ungo heriso pambuto o donkey huega meni te da pe ai handuketere mitia avo kito bujeketo umbuto have.
2 dizendo-lhes:
3 Eto embo na ke do aro ingito, ‘Bada na jigama asi uje ere ua’ ainge ao mane taekasora te toau umbuto puvuresova.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 ke ainge Iesu na ena amore peroveta na Iesu enda ta puvurae iji te einge kajena
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Jerusalem embomeni ta degi ke einge evujo, kivu ungota King peka umbari embo avo embo ta ke agi ari o donkey hamo ta arumbeto ere puvutuhua.” ainge peroveta na kajena.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Avoeto ambotani heriso avo Iesu ta ke agi eto pambuto
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 o donkey te amita meni te bujeketo umbuto puvuto bo houketo o hamo ta besi tirio Iesu arumbeto pahunu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 embo isapamane bo houketo enda ta titirikeo bo hamota haito pahunu embomeni nei na i hatu kahumbeto degi ta titirikea.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Eto embomeni kiti pahua amite ambota ere puvutuhua amite tapa itiketo jakeka ijie jajage eto einge ea, “David ta Meni nombo be sovera te Bada ta javo ta puvuto ere hua God hondate e. God amo peni be ra.” ainge ijie pahuo
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Iesu da Jerusalem jo ta torena. Eto da Jerusalem embomeni tapa na o a ijie embomeni Iesu ga puvua amita degi einge eto ingia, “Embo puvija amo amunure?” ainge eo,
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 “Amo enda Galilee da Nazareth embo amo peroveta javo Iesu ra.” ainge ea.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Eto Iesu na temple jo ta toreto embomeni di o ai ta ombuto koro uhuo kito tumo eto kurumbenu pahuo koro etekari embomeni ta gaga te di dirogu ombuto umbari embomeni ta gaga te tapa jigito hapereketo
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 enana ta degi ke einge ena, “God ta ke ta kajari mitia amo, ‘Bande emo nau pari ari bande ra’ rate ungo na pegene embo ta bande ere ova!” ainge ena.
13 E disse-lhes:
14 Eto Iesu temple jo ta mitinu popora embomeni te titi kuru ari embomeni te temple jo ta mitiaetera avo Iesu ta degi jo enu kokondekeo
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 enana priests pepeni te ke pepeni ate poekari embopo te na ari javotoho avo kito tini kambari uo enana meni isasaraho na jajage eto, “David ta Meni jakeka erera.” ainge ijie mitia avo ingito tumo eto
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Iesu ta degi ke einge ea, “Enana meni isasaraho na umo jakeka erera avo umo ingae re?” ainge eo, Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Na javotoho ere ingihena te ‘God na etei meni isasaraho ta pe ta eto jakeka ari javotoho puvuja’ ainge God ta ke ta kajari mitia avo ungo eteketo kiae ra?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ke ainge eto toto da Bethany ta pambuto mume vahai ai evina.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Eto iho bujenu Iesu ereto da Jerusalem ta egerembeto pahunu beuje enu
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 i junga degi ahone ta kito imite be irae gigi pere kito i ta degi ke einge ena, “Umo ambota be ehako mane aisoa,” ainge enu i jaise enu
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 amita ambotani na kito mana mana eto ke einge ea. “Umo naingeto ete i sau be jaise etei?” ainge eo
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Iesu na einge ena, “Na ungota degi ke be erena, eto ungo jo tapa na ke be hotembitie na ne i junga ta etena ainge nombo aisova. Eto avo pere mane rate heti emita degi umo ereto jaruketo eva ta pambuto ve.” ainge aisova amo aisuja
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 eto ke be ijie pari ta ari pepeni tapa do avo eto ingesova amo ungota degi puvuresuja.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Eto Iesu temple ta ehako pambuto embomeni ate poekitinu priests pepeni te Judea ta okokose te aingeto puvuto einge eto ingia, “Embo amuna ke ei ingihe pure erevi ere oe? Enda embo ta ke retemo amuta ke re?” ainge eo Iesu na ke mine einge ena,
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 “Na ungota degi eto ingari ke vahai erevi aisona, eto ungo ke mine avo ingito embo amuta ke ingihe ere ona avo ano ingesova
24 Jesus respondeu:
25 amo erevira, John na embo amuta ke ingihe embo bapataito enu? God ta ke retemo embo ta ke re?” ainge enu enana ungo eonga itiketo ke taimbitie ke mine ara ijie einge ea, “Dago ke mine do aro? Eto dago John na God ta degi ta sovera umbuna ke aisora amo embo emina, ‘Avoeto ungo do eto John ke be ae ueve?’ ke aisuja
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 rate dago embo ta degi ta sovera umbuna ke aisora amo embomeni na John amo God ta peroveta be ke eora avoeto embomeni na nangota degi do aisora avo oju ere ora.” ainge eto
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 priests pepeni na ke be teto haito, “Nango be kiaera.” ke ainge eo, Iesu na enana ta degi, “Aravora ungo ke mine ari inono ae avoeto embo amuna ke ei ingihe pure erevi ere ona avo mane ano ingesova.” ainge ena.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Eto Iesu na Judea ta okokose ta degi ke einge ena, “Ungo ke nau ingito siro pure evu. Embo vahai meni heriso te amina bugo ta degi pambuto ‘Nau meni pambuto nau grape pure ejo,’ ainge enu
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 uje ae ue, ‘Na mane pambasona’ ena rate ambota jo aherekenu pambuto grape pure ena.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Ehako meni ambo ta degi pambuto, ‘Nau meni umo pambuto nau grape pure ejo,’ ainge enu, ‘Aravora, Mama, pambuto pure aisona.’ ainge ena te pambuto pure ae ena,
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 avoeto ungota degi erena, meni damina mamo ta ke agi enu?” ainge Iesu na enu embo okokose na, “Bugo na mamo ta ke agi ena,” ainge eo Iesu na enana ta degi ke einge ena. “Avoeto ungota degi erena, tax koro umbari embopo te tiha paiha pamone te na ungo nembeto God ta titi jigari degi ta torasora.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Amita be amo John Bapataito ari embo na ungo irari javotoho degi naingeto pambasova avo harikena rate ungo ingito ke be ae ueva rate tax koro umbari embopo te tiha paiha pamone te na ingito ke be ijiera. Rate ungona enana ta ari javotoho kogava rate ambota jo ahereketo John ke be ae ueva.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Eto Iesu na Judea ta okokose ta ke ijie einge ena, “Na timu hatirari ke nei aisona ingivujo. Iji vahai enda mamo vahai na pure andage eto grape be koveto huga tiginu irae enu grape be haito saheto mu umbasora amita hoto kovenu irae enu pegene eora simba ue iresora amita gaga i ta eto grape pure ara embo umbunu pure uo toto enda nei ta pambuna.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Eto grape sari ari iji puvunu amita ke agi ari embopo amita grape be tuna avo amita umbara ikenu pahuo
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 grape pure ari embopo na grape be ikari uje ae eto embo vahai aha tea, nei teo ambuna nei karu na umbuto gosuketo tea
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 avo enda mamo na kito amita ke agi ari embopo isapamane ikenu pahuo grape pure ari embopo na ehako teo,
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 kito enda mamo na amita meni be avo ikasi ue ke einge ena, “Embo nombo kito mane tasora te otohu aisora.” ainge ijie ikenu pahunu
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 grape pure embopo na meni avo kito ke einge ea, “Enda mamo ta meni ere puvutuhua kivu. Ungote pambuto taro amburou enda erevi umbaro ungotenau be aja na.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 ainge eto meni avo andito umbuto huga ohio ta gosukeo benu enana huga jaruketo beto teo ambuna.” ke ainge Iesu na embo okokose ga tirito
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 enana ta degi ke einge eto ingina. “Ungo do ere hotembiteve? enda mamo na puvuto grape pure ari embopo ta degi do au?” ainge enu
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 enana mine einge ea, “Amina puvuto embo sasapura avo tau amburoro grape pure embopo nei jajavotoho pere umbasuja eto enana enda mamo ta degi grape sari ari iji te ari javotoho ue donda toho amita ikasora.” ainge eo
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Iesu na ke einge ena, “Ungo God ta ke ta kajari einge eteketo kiaere? ‘Bande gerikari embopo na tutuvi be enu kiari javotoho be ena.’ God ta ke kajari ta ainge mitia
42 Então Jesus perguntou:
43 — ausente —
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 — ausente —
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 enana priests pepeni te Pharisee embomeni te na Iesu ta timu hatirari ke ikena amo enana ta degi ikena
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 avo be kito Iesu umbuto koto asi uje ea rate embomeni na enana ta degi do asora avo hotembitie oju ea. Amita be amo embomeni na Iesu jakeka ijie amo peroveta be ke ea avoeto.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.