Mateus 18

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto iji amite Iesu ta ambotani na puvuto Iesu ta degi ke einge eto ingia, “Eto God na tohota embomeni hondate eto gavamani eha itiketo King asi ere ua ai ta embo amuna embo peni au?” ainge eo,
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Iesu na ingito meni isapa avo enu amita jo ta inu umbuto enana ta titi buju ta ikenu hetenu
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 ke einge ena, “Na ungota degi ke be na erena, eto ungo jo hapereketo meni isasaraho sira ae amo God ta titi jigari degi ta mane torasova be,
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 avo eto embo amuna embo peni asi hotembae ue meni isapa einge na arako aisuja embo amina God na titi jigiuja degi ai ta embo peni be aisuja.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Eto embo amuna meni isapa eingeko javo nau ta peketo osa aisuja amo na osa ue pekarako ere ua,
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Rate embo amuna na tumota ari meni eingeko avo engekau vasiri sapura ta beasuja engekari amita mine pajire be puvuresuja avoeto amo javotoho eto engekae kiti ta embo amita tunga ta atara pajire avo gatahiketo tigito eva ta gosukau beto amburesuja.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 O ve! Embo ari javotoho asi uore engekari isapamane na puvuto peikeuja eto engekari puvuresuja rate ngahia be amo engekari embopo ta degi ambota puvuresuja.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Eto no ingeni na utu na au ari sapura ta beasi ue kito amo no ingeni utu avo jirembeto gosukejo irae ai. Umo popora ue vasiri eha umbasoa amo javotoho rate utu heriso ingeni heriso amiga i daroho evekeuja ai ta beasoa amo sapura bera,
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 nei amo no titi vahai na au ari sapura ta beasi ue kito titi avo kuruketo gosukejo irae ai. Eto umo titi vahai na vasiri eha ta torasoa amo javotohora te titi heriso na i daroho evekeuja ai ta beasoa amo sapura be ra.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Ungota degi erena meni vahai einge nombo ambu ke avojo. Enana ta anera isapamane Utu i ta nau mama God ta tombu ta iriora avoeto enana nombo be ra.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 (-)
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Na kivu, embo vahai ta o sheep tapa 100 ainge iriora rate vahai kiae pambau 99 ainge asa heti ta toto vahai pambasuja avo pambuto jombure eto umbaute mo mane jombure eto umbau?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Toasi mane hotembasuja rate jombure eto umbuto tunga javotoho aisuja. Eto o 99 teho mitera avo kito tunga isapa javotoho aisuja rate o sheep vahai pambasuja avo umbasuja amo tunga javotoho be javotoho eto osa aisuja.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Eto ainge nombo ungota Mama Utu ta iriuja amina meni isapa eingeko ari sapura ta mane beora uje ere ua.” ainge Iesu na ena.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Eto Iesu na ke einge ena, “Eto no namei vahai na no degi ta ari sapura aisuja amita degi umo eonga pambuto ari sapura deire avo ejo ingoi. Eto ao ingito tunga hapereketo egerembau ehako inena no namei aisoa
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 rate no ke ingae au kito egerembeto ari sapura kiari embomeni heriso, o heriso nei vahai ainge umbuto pambuto namei sapura etija amita degi ke ehako ejo, eto embo heriso nei vahai amina no ke ingito ke be are.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Eto ke ingae be au kito pambuto ekalesia ta ejo ingore. Eto embo amina ekalesia ta ke te tapa ingari uje ae au amo toaro pambau ungo ga ekalesia ta hatu mane aisuja rate kitoho embo aisuja.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Eto ungota degi ke be na erena ungo enda ta ke peni ainge do aisova avo God Utu ta mitie ke peni ke aisuja, eto enda ta ke peni do toasova God amo ainge Utu ta toasuja.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Eto ke nei erena amo ungo enda embo heriso na tunga vahai ue God ta degi do penunu aisova amo God Utu ta iriuja amina ikasuja.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Eto ke amita be amo ungo embo heriso o heriso nei vahai ainge nau javo ta torasova amo na ungote iresona.” ainge Iesu na ena.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Eto Peter na Iesu ta degi pambuto ke einge ena, “Bada, nau namei na nau degi ta ari sapura ururou iji tapa doinge hotembeto toano? 7 ainge hotembeto toanote?” ainge enu,
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Iesu na ke mine einge ena, “Iji tapa 7 mane rate 77 ainge no namei ta ari sasapura hotembeto tojo.” ainge Iesu na ena.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Eto Peter ta eto ingari ke avoeto Iesu na timu hatirari ke einge ena, “God na titi jigiuja degi amo eingera. King vahai amina amita pure ari embomeni ta degi eo ikenu india avo mine ikara amita koro simba ari embomeni ta degi ke ikenu
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 pambuto King ta pure ari embo vahai umbuto puvuo embo amina 7 million kina ikari indari avo ikaja enu
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 ikari inono ae enu King na embo amite ae te meniundi te tapa ikau embo nei na uhue koro ikaro umbasi ke enu
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 pure embo amo ingito tunga osaga eto beto King ta jo ai ta paunge teteri eto ke einge ena, ‘Na jo eto kito iji isapa tojo mitie no koro tapa jombureto uhue ikasona.’ ainge enu
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 King amina amita ke ingito jo enu koro 7 million indina tapa avo toturitie enu tunga javotoho ue pambuna.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Rate embo amina tambuta puvuto amita koro 12 kina amita pure vahai embo amina enu ikena avo kito embo avo tunga ta jigito jaheveto ‘Nau koro inena ete ikitana avo ike.’ ainge enu
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 embo amina beto paunge teteri ue. ‘Ikasona te iji isapa ikejo mitie no koro tambuto ikane.’ ainge ena
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 rate jo ae umbuto pambuto ikenu tipura ta torena, ‘tipura ta mitie nau koro avo ikejo.’ ainge ena.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ari ainge ena avo pure embopo na kito tunga osaga kito pambuto King ta degi harikeo
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 ingito tumo eto enu embo koro 7 million indari embo avo puvunu amita degi ke einge ena, ‘Umo embo sapura bera nau koro isapamane no degi ta ikari avo hotembeto toana etea avoeto hotembeto totona.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Na no ke ingihone jo uija ainge nombo inena no namei ta degi ae etea,’ ainge
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 eto tini kambari pajire be eto ikenu tipura ta mitie koro tapa 7 million avo ikaja ke ena,” ainge Iesu na tirito amita ambotani ta degi einge ena.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Eto ungo na ungota namei kamei ta ari sasapura jo tapa na hotembeto toae eova amo King na amita pure embo ta degi ena ainge nombo nau Mama Utu ta iriuja amina ungota degi ngahia aisuja.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.