Mateus 18
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC
1 Eto iji amite Iesu ta ambotani na puvuto Iesu ta degi ke einge eto ingia, “Eto God na tohota embomeni hondate eto gavamani eha itiketo King asi ere ua ai ta embo amuna embo peni au?” ainge eo,
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Iesu na ingito meni isapa avo enu amita jo ta inu umbuto enana ta titi buju ta ikenu hetenu
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 ke einge ena, “Na ungota degi ke be na erena, eto ungo jo hapereketo meni isasaraho sira ae amo God ta titi jigari degi ta mane torasova be,
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 avo eto embo amuna embo peni asi hotembae ue meni isapa einge na arako aisuja embo amina God na titi jigiuja degi ai ta embo peni be aisuja.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Eto embo amuna meni isapa eingeko javo nau ta peketo osa aisuja amo na osa ue pekarako ere ua,
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Rate embo amuna na tumota ari meni eingeko avo engekau vasiri sapura ta beasuja engekari amita mine pajire be puvuresuja avoeto amo javotoho eto engekae kiti ta embo amita tunga ta atara pajire avo gatahiketo tigito eva ta gosukau beto amburesuja.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 O ve! Embo ari javotoho asi uore engekari isapamane na puvuto peikeuja eto engekari puvuresuja rate ngahia be amo engekari embopo ta degi ambota puvuresuja.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Eto no ingeni na utu na au ari sapura ta beasi ue kito amo no ingeni utu avo jirembeto gosukejo irae ai. Umo popora ue vasiri eha umbasoa amo javotoho rate utu heriso ingeni heriso amiga i daroho evekeuja ai ta beasoa amo sapura bera,
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 nei amo no titi vahai na au ari sapura ta beasi ue kito titi avo kuruketo gosukejo irae ai. Eto umo titi vahai na vasiri eha ta torasoa amo javotohora te titi heriso na i daroho evekeuja ai ta beasoa amo sapura be ra.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Ungota degi erena meni vahai einge nombo ambu ke avojo. Enana ta anera isapamane Utu i ta nau mama God ta tombu ta iriora avoeto enana nombo be ra.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 (-)
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Na kivu, embo vahai ta o sheep tapa 100 ainge iriora rate vahai kiae pambau 99 ainge asa heti ta toto vahai pambasuja avo pambuto jombure eto umbaute mo mane jombure eto umbau?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Toasi mane hotembasuja rate jombure eto umbuto tunga javotoho aisuja. Eto o 99 teho mitera avo kito tunga isapa javotoho aisuja rate o sheep vahai pambasuja avo umbasuja amo tunga javotoho be javotoho eto osa aisuja.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Eto ainge nombo ungota Mama Utu ta iriuja amina meni isapa eingeko ari sapura ta mane beora uje ere ua.” ainge Iesu na ena.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Eto Iesu na ke einge ena, “Eto no namei vahai na no degi ta ari sapura aisuja amita degi umo eonga pambuto ari sapura deire avo ejo ingoi. Eto ao ingito tunga hapereketo egerembau ehako inena no namei aisoa
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 rate no ke ingae au kito egerembeto ari sapura kiari embomeni heriso, o heriso nei vahai ainge umbuto pambuto namei sapura etija amita degi ke ehako ejo, eto embo heriso nei vahai amina no ke ingito ke be are.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Eto ke ingae be au kito pambuto ekalesia ta ejo ingore. Eto embo amina ekalesia ta ke te tapa ingari uje ae au amo toaro pambau ungo ga ekalesia ta hatu mane aisuja rate kitoho embo aisuja.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Eto ungota degi ke be na erena ungo enda ta ke peni ainge do aisova avo God Utu ta mitie ke peni ke aisuja, eto enda ta ke peni do toasova God amo ainge Utu ta toasuja.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Eto ke nei erena amo ungo enda embo heriso na tunga vahai ue God ta degi do penunu aisova amo God Utu ta iriuja amina ikasuja.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Eto ke amita be amo ungo embo heriso o heriso nei vahai ainge nau javo ta torasova amo na ungote iresona.” ainge Iesu na ena.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Eto Peter na Iesu ta degi pambuto ke einge ena, “Bada, nau namei na nau degi ta ari sapura ururou iji tapa doinge hotembeto toano? 7 ainge hotembeto toanote?” ainge enu,
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Iesu na ke mine einge ena, “Iji tapa 7 mane rate 77 ainge no namei ta ari sasapura hotembeto tojo.” ainge Iesu na ena.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Eto Peter ta eto ingari ke avoeto Iesu na timu hatirari ke einge ena, “God na titi jigiuja degi amo eingera. King vahai amina amita pure ari embomeni ta degi eo ikenu india avo mine ikara amita koro simba ari embomeni ta degi ke ikenu
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 pambuto King ta pure ari embo vahai umbuto puvuo embo amina 7 million kina ikari indari avo ikaja enu
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 ikari inono ae enu King na embo amite ae te meniundi te tapa ikau embo nei na uhue koro ikaro umbasi ke enu
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 pure embo amo ingito tunga osaga eto beto King ta jo ai ta paunge teteri eto ke einge ena, ‘Na jo eto kito iji isapa tojo mitie no koro tapa jombureto uhue ikasona.’ ainge enu
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 King amina amita ke ingito jo enu koro 7 million indina tapa avo toturitie enu tunga javotoho ue pambuna.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Rate embo amina tambuta puvuto amita koro 12 kina amita pure vahai embo amina enu ikena avo kito embo avo tunga ta jigito jaheveto ‘Nau koro inena ete ikitana avo ike.’ ainge enu
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 embo amina beto paunge teteri ue. ‘Ikasona te iji isapa ikejo mitie no koro tambuto ikane.’ ainge ena
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 rate jo ae umbuto pambuto ikenu tipura ta torena, ‘tipura ta mitie nau koro avo ikejo.’ ainge ena.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ari ainge ena avo pure embopo na kito tunga osaga kito pambuto King ta degi harikeo
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 ingito tumo eto enu embo koro 7 million indari embo avo puvunu amita degi ke einge ena, ‘Umo embo sapura bera nau koro isapamane no degi ta ikari avo hotembeto toana etea avoeto hotembeto totona.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Na no ke ingihone jo uija ainge nombo inena no namei ta degi ae etea,’ ainge
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 eto tini kambari pajire be eto ikenu tipura ta mitie koro tapa 7 million avo ikaja ke ena,” ainge Iesu na tirito amita ambotani ta degi einge ena.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Eto ungo na ungota namei kamei ta ari sasapura jo tapa na hotembeto toae eova amo King na amita pure embo ta degi ena ainge nombo nau Mama Utu ta iriuja amina ungota degi ngahia aisuja.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.