Mateus 17

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto iji 6 amita ambota Iesu na Peter te James ta namei John te umbuto tiri koso vahai ai bitito pambua.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Eto ai eonga mitie Iesu ta tombu avo enana ta titi ta iji ta usasa na arako gain eto usasa ena eto amita bo asukari parara be enu
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Moses te Peroveta Elijah te matu amburari avo sariketo puvuto Iesu ga ke mine ara ijio ambotani tiri ta bitia amina kia.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Eto kogue Peter na Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, nango umo te puvuto mitera avoeto tunga javotoho ere ona. Eto umo uje ere oa amo horoma einge aisona, vahai umo avoeto nei Moses ta avoeto nei Elijah avo eto ainge aisona.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 “Eto ke ainge ijie mitinu oje vahai usasa te amina puvuto enana tapa ahurekitinu oje jo ta eto ke einge ingia.” “Emo nau osari Meni ra amita ari tapa kogue tunga javotoho ere ona, amita ke tapa ingivujo.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 ke ainge ijinu ingihe Iesu ta ambotani joru ue enda ta beto gogombukitio
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Iesu enana ta degi puvuto tame ue, “Ungo joru ere ova avo toto erevu.” ainge enu
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 ereto hangeto Iesu pere kia.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Eto tiri i ta eto vovue enana do kia avo mane ke hande ara einge ena, “Eto Embo ta Meni ambuto vasiri te irae peko ta tapa do keva eto ingeva avo embomeni ta degi mane hande aisova,” ainge enu
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 amita ambotani na amita degi einge eto ingia. “Umo embo ta hondate ari embo matu puvurari rate do eto enana ke pepeni ate poekari embopo na Elijah kiti puvuresuja ke eore?” ainge eo
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Iesu na “Amo ke be ra Elijah kiti puvuto degi sirikau tambu au Embo ta Meni puvuresuja.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Rate na ungota degi erena, Elijah matu puvija rate enana kito kiarako ue enana ta uje sapura nei te nei te avo amita degi uera. Eto ainge nombo Embo ta Meni na enana ta ingeni ta memenga kesuja.” ainge enu
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Elijah matu puvija ena avo enana kia amo John bapataito ari embo avo kito ke be hotembea.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Eto Iesu na puvuto embomeni toruketo mitia ai puvuo embo vahai amina ereto Iesu ta degi paunge teteri eto einge ena,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Embo okose, meni nau ta osaga kito jo e, hariga vitioi dipipi sapura be eto iji tapa i ta beto evekeuja nei umo ta beuja
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 avoeto no ambotani ta umbuto pambene ari kondari inono ae etera,” ainge enu
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Iesu na ingito tunga osaga kito “Ungo God ke be ae eto ari eha umbae uta ngahia embomeni ra, na ungo te iji doinge irono? Eto ungo ta uta ngahia avo iji doinge kiono? Aravora, meni avo nau degi ta umbuto hae.” ainge enu
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 umbuto puvuo Iesu na ahihi sapura meni ta jo ta mitina amita degi ke ngahia enu irae pahunu iji amikote meni kondena.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Eto amita ambota Iesu eonga mitinu ambotani na Iesu ta degi puvuto ke einge eto ingia, “Dago do eto ahihi sapura avo kurumbari inono ae etere?” ainge eo,
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 “Ungo God tumota be ae avoeto. Na ungo ta degi erena tumota ari hingi jo ta be isapa ainge ungota degi mitirou amo tiri emita degi ke avo eonga bitito degi nei ta pambaetija amo ari ainge aeteva. Eto tumota ari isapa amina pure tapa ungota degi ngahia mane aetija.”
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 (-)
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Eto iji vahai Iesu te amita ambotani te Galilee degi ai ta vahaita torukeo Iesu enana ta degi ke einge ena, “Embo ta Meni avo embo ta ingeni ta ikaro
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 umbuto taro ambuto mitima iji 3 irae au vasiri te erasuja.” ainge harikenu enana tunga osaga peni vahai kia.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Eto Iesu te amita ambotani da Capernaum ta puvuo temple ta tax umbari embo na Peter ta degi puvuto einge eto ingina, “No titi jigari embo na temple ta tax ikeoite?” ainge enu
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 “Ikeuja” ainge eto bande jo ta eha toritinu Iesu na ke na sunumbeto Peter ta degi einge eto ingina “Simon Peter umo do hotembite. Enda ta Kings na enda nei embo puvuto iriora enana ta degi tax koro peni umbuore te mo enda asa embomeni ta degi tax koro peni umbuore?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 “Amo enda nei embomeni puvuto iriora amina tax koro peni ikeora.” ke mine ainge Peter na enu. Iesu na, “Avo eto enda asa embomeni na mane ikeora.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Rate ungotena enana ta degi osaga mane ikasora avoeto no umo o timbari esi umbuto umo tiuka ta pambuto umo o timbujo. Eto o kiti timbasoa amita pe jigito handeketo pe tota koro umbasoa amina umbuto pambuto tax umote namo te tapa ikejo.” ainge Iesu na ena.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.