Mateus 17
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ
1 Eto iji 6 amita ambota Iesu na Peter te James ta namei John te umbuto tiri koso vahai ai bitito pambua.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Eto ai eonga mitie Iesu ta tombu avo enana ta titi ta iji ta usasa na arako gain eto usasa ena eto amita bo asukari parara be enu
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Moses te Peroveta Elijah te matu amburari avo sariketo puvuto Iesu ga ke mine ara ijio ambotani tiri ta bitia amina kia.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Eto kogue Peter na Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, nango umo te puvuto mitera avoeto tunga javotoho ere ona. Eto umo uje ere oa amo horoma einge aisona, vahai umo avoeto nei Moses ta avoeto nei Elijah avo eto ainge aisona.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 “Eto ke ainge ijie mitinu oje vahai usasa te amina puvuto enana tapa ahurekitinu oje jo ta eto ke einge ingia.” “Emo nau osari Meni ra amita ari tapa kogue tunga javotoho ere ona, amita ke tapa ingivujo.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 ke ainge ijinu ingihe Iesu ta ambotani joru ue enda ta beto gogombukitio
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Iesu enana ta degi puvuto tame ue, “Ungo joru ere ova avo toto erevu.” ainge enu
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 ereto hangeto Iesu pere kia.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Eto tiri i ta eto vovue enana do kia avo mane ke hande ara einge ena, “Eto Embo ta Meni ambuto vasiri te irae peko ta tapa do keva eto ingeva avo embomeni ta degi mane hande aisova,” ainge enu
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 amita ambotani na amita degi einge eto ingia. “Umo embo ta hondate ari embo matu puvurari rate do eto enana ke pepeni ate poekari embopo na Elijah kiti puvuresuja ke eore?” ainge eo
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Iesu na “Amo ke be ra Elijah kiti puvuto degi sirikau tambu au Embo ta Meni puvuresuja.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Rate na ungota degi erena, Elijah matu puvija rate enana kito kiarako ue enana ta uje sapura nei te nei te avo amita degi uera. Eto ainge nombo Embo ta Meni na enana ta ingeni ta memenga kesuja.” ainge enu
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Elijah matu puvija ena avo enana kia amo John bapataito ari embo avo kito ke be hotembea.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Eto Iesu na puvuto embomeni toruketo mitia ai puvuo embo vahai amina ereto Iesu ta degi paunge teteri eto einge ena,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Embo okose, meni nau ta osaga kito jo e, hariga vitioi dipipi sapura be eto iji tapa i ta beto evekeuja nei umo ta beuja
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 avoeto no ambotani ta umbuto pambene ari kondari inono ae etera,” ainge enu
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Iesu na ingito tunga osaga kito “Ungo God ke be ae eto ari eha umbae uta ngahia embomeni ra, na ungo te iji doinge irono? Eto ungo ta uta ngahia avo iji doinge kiono? Aravora, meni avo nau degi ta umbuto hae.” ainge enu
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 umbuto puvuo Iesu na ahihi sapura meni ta jo ta mitina amita degi ke ngahia enu irae pahunu iji amikote meni kondena.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Eto amita ambota Iesu eonga mitinu ambotani na Iesu ta degi puvuto ke einge eto ingia, “Dago do eto ahihi sapura avo kurumbari inono ae etere?” ainge eo,
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 “Ungo God tumota be ae avoeto. Na ungo ta degi erena tumota ari hingi jo ta be isapa ainge ungota degi mitirou amo tiri emita degi ke avo eonga bitito degi nei ta pambaetija amo ari ainge aeteva. Eto tumota ari isapa amina pure tapa ungota degi ngahia mane aetija.”
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 (-)
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Eto iji vahai Iesu te amita ambotani te Galilee degi ai ta vahaita torukeo Iesu enana ta degi ke einge ena, “Embo ta Meni avo embo ta ingeni ta ikaro
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 umbuto taro ambuto mitima iji 3 irae au vasiri te erasuja.” ainge harikenu enana tunga osaga peni vahai kia.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Eto Iesu te amita ambotani da Capernaum ta puvuo temple ta tax umbari embo na Peter ta degi puvuto einge eto ingina, “No titi jigari embo na temple ta tax ikeoite?” ainge enu
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 “Ikeuja” ainge eto bande jo ta eha toritinu Iesu na ke na sunumbeto Peter ta degi einge eto ingina “Simon Peter umo do hotembite. Enda ta Kings na enda nei embo puvuto iriora enana ta degi tax koro peni umbuore te mo enda asa embomeni ta degi tax koro peni umbuore?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 “Amo enda nei embomeni puvuto iriora amina tax koro peni ikeora.” ke mine ainge Peter na enu. Iesu na, “Avo eto enda asa embomeni na mane ikeora.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Rate ungotena enana ta degi osaga mane ikasora avoeto no umo o timbari esi umbuto umo tiuka ta pambuto umo o timbujo. Eto o kiti timbasoa amita pe jigito handeketo pe tota koro umbasoa amina umbuto pambuto tax umote namo te tapa ikejo.” ainge Iesu na ena.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.