Mateus 17

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto iji 6 amita ambota Iesu na Peter te James ta namei John te umbuto tiri koso vahai ai bitito pambua.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Eto ai eonga mitie Iesu ta tombu avo enana ta titi ta iji ta usasa na arako gain eto usasa ena eto amita bo asukari parara be enu
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Moses te Peroveta Elijah te matu amburari avo sariketo puvuto Iesu ga ke mine ara ijio ambotani tiri ta bitia amina kia.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Eto kogue Peter na Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, nango umo te puvuto mitera avoeto tunga javotoho ere ona. Eto umo uje ere oa amo horoma einge aisona, vahai umo avoeto nei Moses ta avoeto nei Elijah avo eto ainge aisona.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 “Eto ke ainge ijie mitinu oje vahai usasa te amina puvuto enana tapa ahurekitinu oje jo ta eto ke einge ingia.” “Emo nau osari Meni ra amita ari tapa kogue tunga javotoho ere ona, amita ke tapa ingivujo.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 ke ainge ijinu ingihe Iesu ta ambotani joru ue enda ta beto gogombukitio
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Iesu enana ta degi puvuto tame ue, “Ungo joru ere ova avo toto erevu.” ainge enu
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 ereto hangeto Iesu pere kia.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Eto tiri i ta eto vovue enana do kia avo mane ke hande ara einge ena, “Eto Embo ta Meni ambuto vasiri te irae peko ta tapa do keva eto ingeva avo embomeni ta degi mane hande aisova,” ainge enu
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 amita ambotani na amita degi einge eto ingia. “Umo embo ta hondate ari embo matu puvurari rate do eto enana ke pepeni ate poekari embopo na Elijah kiti puvuresuja ke eore?” ainge eo
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Iesu na “Amo ke be ra Elijah kiti puvuto degi sirikau tambu au Embo ta Meni puvuresuja.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Rate na ungota degi erena, Elijah matu puvija rate enana kito kiarako ue enana ta uje sapura nei te nei te avo amita degi uera. Eto ainge nombo Embo ta Meni na enana ta ingeni ta memenga kesuja.” ainge enu
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Elijah matu puvija ena avo enana kia amo John bapataito ari embo avo kito ke be hotembea.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Eto Iesu na puvuto embomeni toruketo mitia ai puvuo embo vahai amina ereto Iesu ta degi paunge teteri eto einge ena,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Embo okose, meni nau ta osaga kito jo e, hariga vitioi dipipi sapura be eto iji tapa i ta beto evekeuja nei umo ta beuja
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 avoeto no ambotani ta umbuto pambene ari kondari inono ae etera,” ainge enu
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Iesu na ingito tunga osaga kito “Ungo God ke be ae eto ari eha umbae uta ngahia embomeni ra, na ungo te iji doinge irono? Eto ungo ta uta ngahia avo iji doinge kiono? Aravora, meni avo nau degi ta umbuto hae.” ainge enu
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 umbuto puvuo Iesu na ahihi sapura meni ta jo ta mitina amita degi ke ngahia enu irae pahunu iji amikote meni kondena.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Eto amita ambota Iesu eonga mitinu ambotani na Iesu ta degi puvuto ke einge eto ingia, “Dago do eto ahihi sapura avo kurumbari inono ae etere?” ainge eo,
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 “Ungo God tumota be ae avoeto. Na ungo ta degi erena tumota ari hingi jo ta be isapa ainge ungota degi mitirou amo tiri emita degi ke avo eonga bitito degi nei ta pambaetija amo ari ainge aeteva. Eto tumota ari isapa amina pure tapa ungota degi ngahia mane aetija.”
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 (-)
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Eto iji vahai Iesu te amita ambotani te Galilee degi ai ta vahaita torukeo Iesu enana ta degi ke einge ena, “Embo ta Meni avo embo ta ingeni ta ikaro
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 umbuto taro ambuto mitima iji 3 irae au vasiri te erasuja.” ainge harikenu enana tunga osaga peni vahai kia.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Eto Iesu te amita ambotani da Capernaum ta puvuo temple ta tax umbari embo na Peter ta degi puvuto einge eto ingina, “No titi jigari embo na temple ta tax ikeoite?” ainge enu
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 “Ikeuja” ainge eto bande jo ta eha toritinu Iesu na ke na sunumbeto Peter ta degi einge eto ingina “Simon Peter umo do hotembite. Enda ta Kings na enda nei embo puvuto iriora enana ta degi tax koro peni umbuore te mo enda asa embomeni ta degi tax koro peni umbuore?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 “Amo enda nei embomeni puvuto iriora amina tax koro peni ikeora.” ke mine ainge Peter na enu. Iesu na, “Avo eto enda asa embomeni na mane ikeora.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Rate ungotena enana ta degi osaga mane ikasora avoeto no umo o timbari esi umbuto umo tiuka ta pambuto umo o timbujo. Eto o kiti timbasoa amita pe jigito handeketo pe tota koro umbasoa amina umbuto pambuto tax umote namo te tapa ikejo.” ainge Iesu na ena.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.