Mateus 16

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto enana Pharisee embomeni te Sadducees embomeni te na puvuto Iesu ta ke be kesi uje eto amina au God na Utu ta eto hajire au kesi eto ingio,
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Iesu na ke mine einge ena, “Eto iji vovuoi ungo oje pinono kogue evito iji javotoho aisuja ainge eova
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 eto nei iho bujau kuma terou kogue ga beasuja ainge eova. Ungo utu ta hajire kiova avo kito ke be ereva rate iji eha emita hajire nei te nei te ikari amo ungo ere kogova te kiaesira ere ova.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ungo God hotembae ari sasapura embomeni eha miteva ungo God ta hajire kesi penunu ereva avo mane kesova rate Jonah na ena hajire vahai avo kesova.” ke ainge eto enana toto pambuna.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Eto Iesu ta ambotani na indari tapa umbae jenambueto toto umo tiuka ovitiho ta puvua
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 eto Iesu na enana ta degi onde katari ke einge ena, “Enana Pharisee te Sadducee embomeni ta bread pajirari sivo sapura ra avoeto indovojo,” ainge enu
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 enana ke mine ara eto einge ea, “Dago bread toto puvera avoeto eria.” ainge ijie mitio
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Iesu na ingito ke einge ena, “Ungo indari umbuto puvurae eteva amita ke do eto ere kasiteve?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ungo ari nau mo kiae ue erevete? Embo tapa 5,000 na bread tapa 5 indio inono enu indari itete hambija isapamane ueva avo hotembae ue erevete?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Eto embo tapa 4,000 na bread tapa 7 indio inono enu indari itete hambija isapamane ueva avo hotembae ue erevete?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Na ke eha erena amo bread toto puveva amita ke aera te ke erena amita be amo ungo kiaere? Eto erena amo enana Pharisee te Sadducee embomeni ta bread pajirari sivo be kivujo amo sapurara.” ainge enu
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 amita ambotani kia amo bread pajirari sivo be mane rate Pharisee te Sadducee embomeni ta ate poekari avo be kito toara ue ke amore ena.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Eto Iesu na da Caesarea Phillipi amita enda engitita ijimite pambuna. Eto ai mitie amita ambotani ta degi ke einge eto ingina, “Na Embo ta Meni rate na amunure ke eore?” ainge enu
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 enana ke mine einge ea, “Embo nei uhoho na amo umo John Bapataito ari embo ke eora eto nei uhoho na umo Peroveta Elijah ke eora eto nei amo Peroveta Jeremiah eto Peroveta nei nei ainge ke eora” ainge eo
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 “Eto ungona amo na do ke eove?” ainge enu,
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simon Peter na ke mine einge ena, “Judea embo ta hondate ari embo, umo Kerisora. God vasiri te amita Meni avo vahai enda ta puvurarira,” ainge enu,
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Iesu na, “John ta meni Simon Peter umo ke be na erea avoeto umo tunga javotoho ejo. Ke emo embo bisi te na no degi ta ae ingae rate nau Mama Utu ta iriuja amina no degi ta hariketei erea
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 avoeto Peter, no degi ta erena, no javo be amo atara ra eto embomeni nau siriketo umbuto nau church atara emita hamo ta gerikasona eto amita degi ahihi amburari embo na isoro aisuja rate mane nembasuja.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Eto God na Utu ta titi jigiuja degi amita bokiri ta key no ingeni ta ikasona eto key amina enda ta bokiri ahurekasi uje aisoa amo God na Utu ta kito aravora aisuja eto enda ta bokiri hirikasi uje aisoa amo God na Utu ta kito aravora aisuja.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 ke ainge Iesu na iketo Judea embomeni ta hondate ari embo eha puvurari avo Iesu ra ainge ijie ke mane hande ara ke ena.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Eto iji amina Iesu na itiketo araha ta ke be na pere amita ambotani ta harikena, “Na da Jerusalem ta pambuto embo okokose te priests pepeni te ke pepeni ate poekari embomeni te ta ingeni ta osaga isapamane kesona. Eto enana na Na taro amburesona rate iji 3 amita ambota na vasiri te erasona.” ainge enu
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Peter na Iesu umbuto degi nei ta tihineto pambuto ke ngahia na eto einge ena, “Bada, ari ainge no degi ta mane puvuresuja te God na taekasuja,” ainge enu
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Iesu na egerembeto Peter ta degi ke einge ena, “Satan, na toto pambu. Ke no erea amo God ta degi ta eto puvuraera te embo ta degi ta eto ere puvutuhua. Umo nau degi mane peikasoa.” ainge eto
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 ambotani tapa ta degi ke einge ena, “Eto amuna ambo ambo aisi uje aisuja amina amita hamo ta uje tapa toto amita i atahu koho ta iketo umbuto na ambo ambo aisuja.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ke be amo embo amuna amita vasiri eonga simba aisi uje aisuja amo amita vasiri iraesuja rate embo amuna na avoembo amita vasiri toasuja embo amina vasiri be tambasuja.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Eto embo na enda ta donda tapa umbasuja rate vasiri amita irae aisuja amo amita degi javotoho puveite? Javotoho puvurae be ra. Amita be amo donda no ombuto vasiri ehako umbari iraera.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Eto Embo ta Meni na amita Mamo ta usasa te kiari te amina amita anera isapamane amiga tapa puvuresi ere ua eto puvuto embo ta ari do do ere ora amita mine ikasuja.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Eto ungota degi erena embo nei nei ei ta mitera na amburari mane kesora rate Embo ta Meni na kiti puvuto King eto titi jigesuja avo kesora.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.