Mateus 16

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto enana Pharisee embomeni te Sadducees embomeni te na puvuto Iesu ta ke be kesi uje eto amina au God na Utu ta eto hajire au kesi eto ingio,
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Iesu na ke mine einge ena, “Eto iji vovuoi ungo oje pinono kogue evito iji javotoho aisuja ainge eova
2 Mas Jesus respondeu:
3 eto nei iho bujau kuma terou kogue ga beasuja ainge eova. Ungo utu ta hajire kiova avo kito ke be ereva rate iji eha emita hajire nei te nei te ikari amo ungo ere kogova te kiaesira ere ova.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ungo God hotembae ari sasapura embomeni eha miteva ungo God ta hajire kesi penunu ereva avo mane kesova rate Jonah na ena hajire vahai avo kesova.” ke ainge eto enana toto pambuna.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Eto Iesu ta ambotani na indari tapa umbae jenambueto toto umo tiuka ovitiho ta puvua
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 eto Iesu na enana ta degi onde katari ke einge ena, “Enana Pharisee te Sadducee embomeni ta bread pajirari sivo sapura ra avoeto indovojo,” ainge enu
6 E Jesus lhes disse:
7 enana ke mine ara eto einge ea, “Dago bread toto puvera avoeto eria.” ainge ijie mitio
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Iesu na ingito ke einge ena, “Ungo indari umbuto puvurae eteva amita ke do eto ere kasiteve?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ungo ari nau mo kiae ue erevete? Embo tapa 5,000 na bread tapa 5 indio inono enu indari itete hambija isapamane ueva avo hotembae ue erevete?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Eto embo tapa 4,000 na bread tapa 7 indio inono enu indari itete hambija isapamane ueva avo hotembae ue erevete?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Na ke eha erena amo bread toto puveva amita ke aera te ke erena amita be amo ungo kiaere? Eto erena amo enana Pharisee te Sadducee embomeni ta bread pajirari sivo be kivujo amo sapurara.” ainge enu
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 amita ambotani kia amo bread pajirari sivo be mane rate Pharisee te Sadducee embomeni ta ate poekari avo be kito toara ue ke amore ena.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Eto Iesu na da Caesarea Phillipi amita enda engitita ijimite pambuna. Eto ai mitie amita ambotani ta degi ke einge eto ingina, “Na Embo ta Meni rate na amunure ke eore?” ainge enu
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 enana ke mine einge ea, “Embo nei uhoho na amo umo John Bapataito ari embo ke eora eto nei uhoho na umo Peroveta Elijah ke eora eto nei amo Peroveta Jeremiah eto Peroveta nei nei ainge ke eora” ainge eo
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 “Eto ungona amo na do ke eove?” ainge enu,
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simon Peter na ke mine einge ena, “Judea embo ta hondate ari embo, umo Kerisora. God vasiri te amita Meni avo vahai enda ta puvurarira,” ainge enu,
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iesu na, “John ta meni Simon Peter umo ke be na erea avoeto umo tunga javotoho ejo. Ke emo embo bisi te na no degi ta ae ingae rate nau Mama Utu ta iriuja amina no degi ta hariketei erea
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 avoeto Peter, no degi ta erena, no javo be amo atara ra eto embomeni nau siriketo umbuto nau church atara emita hamo ta gerikasona eto amita degi ahihi amburari embo na isoro aisuja rate mane nembasuja.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Eto God na Utu ta titi jigiuja degi amita bokiri ta key no ingeni ta ikasona eto key amina enda ta bokiri ahurekasi uje aisoa amo God na Utu ta kito aravora aisuja eto enda ta bokiri hirikasi uje aisoa amo God na Utu ta kito aravora aisuja.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 ke ainge Iesu na iketo Judea embomeni ta hondate ari embo eha puvurari avo Iesu ra ainge ijie ke mane hande ara ke ena.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Eto iji amina Iesu na itiketo araha ta ke be na pere amita ambotani ta harikena, “Na da Jerusalem ta pambuto embo okokose te priests pepeni te ke pepeni ate poekari embomeni te ta ingeni ta osaga isapamane kesona. Eto enana na Na taro amburesona rate iji 3 amita ambota na vasiri te erasona.” ainge enu
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Peter na Iesu umbuto degi nei ta tihineto pambuto ke ngahia na eto einge ena, “Bada, ari ainge no degi ta mane puvuresuja te God na taekasuja,” ainge enu
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Iesu na egerembeto Peter ta degi ke einge ena, “Satan, na toto pambu. Ke no erea amo God ta degi ta eto puvuraera te embo ta degi ta eto ere puvutuhua. Umo nau degi mane peikasoa.” ainge eto
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 ambotani tapa ta degi ke einge ena, “Eto amuna ambo ambo aisi uje aisuja amina amita hamo ta uje tapa toto amita i atahu koho ta iketo umbuto na ambo ambo aisuja.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ke be amo embo amuna amita vasiri eonga simba aisi uje aisuja amo amita vasiri iraesuja rate embo amuna na avoembo amita vasiri toasuja embo amina vasiri be tambasuja.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Eto embo na enda ta donda tapa umbasuja rate vasiri amita irae aisuja amo amita degi javotoho puveite? Javotoho puvurae be ra. Amita be amo donda no ombuto vasiri ehako umbari iraera.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Eto Embo ta Meni na amita Mamo ta usasa te kiari te amina amita anera isapamane amiga tapa puvuresi ere ua eto puvuto embo ta ari do do ere ora amita mine ikasuja.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Eto ungota degi erena embo nei nei ei ta mitera na amburari mane kesora rate Embo ta Meni na kiti puvuto King eto titi jigesuja avo kesora.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.