Mateus 16

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto enana Pharisee embomeni te Sadducees embomeni te na puvuto Iesu ta ke be kesi uje eto amina au God na Utu ta eto hajire au kesi eto ingio,
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Iesu na ke mine einge ena, “Eto iji vovuoi ungo oje pinono kogue evito iji javotoho aisuja ainge eova
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 eto nei iho bujau kuma terou kogue ga beasuja ainge eova. Ungo utu ta hajire kiova avo kito ke be ereva rate iji eha emita hajire nei te nei te ikari amo ungo ere kogova te kiaesira ere ova.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ungo God hotembae ari sasapura embomeni eha miteva ungo God ta hajire kesi penunu ereva avo mane kesova rate Jonah na ena hajire vahai avo kesova.” ke ainge eto enana toto pambuna.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Eto Iesu ta ambotani na indari tapa umbae jenambueto toto umo tiuka ovitiho ta puvua
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 eto Iesu na enana ta degi onde katari ke einge ena, “Enana Pharisee te Sadducee embomeni ta bread pajirari sivo sapura ra avoeto indovojo,” ainge enu
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 enana ke mine ara eto einge ea, “Dago bread toto puvera avoeto eria.” ainge ijie mitio
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Iesu na ingito ke einge ena, “Ungo indari umbuto puvurae eteva amita ke do eto ere kasiteve?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ungo ari nau mo kiae ue erevete? Embo tapa 5,000 na bread tapa 5 indio inono enu indari itete hambija isapamane ueva avo hotembae ue erevete?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Eto embo tapa 4,000 na bread tapa 7 indio inono enu indari itete hambija isapamane ueva avo hotembae ue erevete?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Na ke eha erena amo bread toto puveva amita ke aera te ke erena amita be amo ungo kiaere? Eto erena amo enana Pharisee te Sadducee embomeni ta bread pajirari sivo be kivujo amo sapurara.” ainge enu
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 amita ambotani kia amo bread pajirari sivo be mane rate Pharisee te Sadducee embomeni ta ate poekari avo be kito toara ue ke amore ena.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Eto Iesu na da Caesarea Phillipi amita enda engitita ijimite pambuna. Eto ai mitie amita ambotani ta degi ke einge eto ingina, “Na Embo ta Meni rate na amunure ke eore?” ainge enu
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 enana ke mine einge ea, “Embo nei uhoho na amo umo John Bapataito ari embo ke eora eto nei uhoho na umo Peroveta Elijah ke eora eto nei amo Peroveta Jeremiah eto Peroveta nei nei ainge ke eora” ainge eo
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 “Eto ungona amo na do ke eove?” ainge enu,
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Peter na ke mine einge ena, “Judea embo ta hondate ari embo, umo Kerisora. God vasiri te amita Meni avo vahai enda ta puvurarira,” ainge enu,
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iesu na, “John ta meni Simon Peter umo ke be na erea avoeto umo tunga javotoho ejo. Ke emo embo bisi te na no degi ta ae ingae rate nau Mama Utu ta iriuja amina no degi ta hariketei erea
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 avoeto Peter, no degi ta erena, no javo be amo atara ra eto embomeni nau siriketo umbuto nau church atara emita hamo ta gerikasona eto amita degi ahihi amburari embo na isoro aisuja rate mane nembasuja.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Eto God na Utu ta titi jigiuja degi amita bokiri ta key no ingeni ta ikasona eto key amina enda ta bokiri ahurekasi uje aisoa amo God na Utu ta kito aravora aisuja eto enda ta bokiri hirikasi uje aisoa amo God na Utu ta kito aravora aisuja.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 ke ainge Iesu na iketo Judea embomeni ta hondate ari embo eha puvurari avo Iesu ra ainge ijie ke mane hande ara ke ena.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Eto iji amina Iesu na itiketo araha ta ke be na pere amita ambotani ta harikena, “Na da Jerusalem ta pambuto embo okokose te priests pepeni te ke pepeni ate poekari embomeni te ta ingeni ta osaga isapamane kesona. Eto enana na Na taro amburesona rate iji 3 amita ambota na vasiri te erasona.” ainge enu
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Peter na Iesu umbuto degi nei ta tihineto pambuto ke ngahia na eto einge ena, “Bada, ari ainge no degi ta mane puvuresuja te God na taekasuja,” ainge enu
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Iesu na egerembeto Peter ta degi ke einge ena, “Satan, na toto pambu. Ke no erea amo God ta degi ta eto puvuraera te embo ta degi ta eto ere puvutuhua. Umo nau degi mane peikasoa.” ainge eto
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 ambotani tapa ta degi ke einge ena, “Eto amuna ambo ambo aisi uje aisuja amina amita hamo ta uje tapa toto amita i atahu koho ta iketo umbuto na ambo ambo aisuja.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ke be amo embo amuna amita vasiri eonga simba aisi uje aisuja amo amita vasiri iraesuja rate embo amuna na avoembo amita vasiri toasuja embo amina vasiri be tambasuja.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Eto embo na enda ta donda tapa umbasuja rate vasiri amita irae aisuja amo amita degi javotoho puveite? Javotoho puvurae be ra. Amita be amo donda no ombuto vasiri ehako umbari iraera.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Eto Embo ta Meni na amita Mamo ta usasa te kiari te amina amita anera isapamane amiga tapa puvuresi ere ua eto puvuto embo ta ari do do ere ora amita mine ikasuja.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Eto ungota degi erena embo nei nei ei ta mitera na amburari mane kesora rate Embo ta Meni na kiti puvuto King eto titi jigesuja avo kesora.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.