Mateus 15

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Pharisee embomeni te Judea ta ke pepeni ate poekari embomeni aingeto da Jerusalem ta eto Iesu ta degi puvuto
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ke einge Iesu ta degi eto ingia, “No ambotani na do eto ungotena Judea embomeni ta ke pepeni agi ae ue ingeni egae teho indari jigito indiore?” ainge eo
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Iesu na mine einge eto ingina, “Eto ungo do eto God ta ke pepeni poekitie ungota ate poekari ambo ambo ereove? Amita be amo
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 God na einge ena, ‘No aja mama ta ke agi ue hondate ejo.’ eto nei amo embo amuna aja mama ta degi ke sapura aisuja amina God ta ke pepeni ere poekitia eto ari ere ua amita mine amo embo na tau amburesuja. Eto God ta ke pepeni ainge mitia rate ungo ari sapura einge ate poekitie ere ova.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Embo amita donda mitia amo e mamo hondate ari haiteko rate donda emo God ta ra ijie e mamo hondate ae euja amo aravora ijie ungo na ate ere poekitova
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 eto ainge pere ue God ta ke pepeni be avo poekitie ungota ari avo ambo ambo ere ova.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ungo tunga heriso embopora peroveta Isaiah na ungo ta ari kogue ke be na einge kajena,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘God na einge eria, ‘embomeni erevi pe na Na jakeka erera rate enana ta jo amo hoi ta ra.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Enana ta ate poekari amo enda ta vasiri pere avo erera avoeto enana ta jakeka ari amo be mane ra’.’ ainge God na enu Isaiah na kajena.”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Eto Iesu na embomeni tapa amita ke ingora jajage enu puvuto auveto ingesi jamopo eo Iesu na ke einge ena, “Ke nau ingihe be kivujo,
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 donda deina embo ta pe ta toreto beasuja amina mane God ta titi ta au embo ta jo tongopa aisuja rate pe ta do puvuresuja amina au embo ta jo tongopa aisuja,” ke ainge Iesu na enu
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 amita ambotani na puvuto kumumu ke na einge ea, “Ke eha etea avo Pharisee embomeni na ingito tini kambari ere ora amo ere kogoete?” ainge eo
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Iesu na ke mine einge ena, “Ke be erena, i be tapa nau Mama Utu ta iriuja amina urae eonga erari avo uasora
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 avoeto ungo enana Pharisee embomeni tovujo enana titi kuru ari embopo na titi kuru ari embomeni titi jigihera, eto titi kuru ari embo amina titi kuru ari embo nei avo kiti umbuto pambuto enana pe te hoto ta beto memenga kesora.” ainge enu.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Peter na ke einge ena, “Ke erea avo be harikejo ingore.” ainge enu
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Iesu na “ungo enana ainge nombo be ingae re?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Eto donda pe ta toreto oti ta beasuja amo ehako araha ta puvuto irae asuja,
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 rate deina pe ta puvuresuja amo embo ta jo ta eto puvuja eto donda amina eoi God ta titi ta tongopa euja
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 amita be amo embo tari amburari tiha ari eto nei pegene ari ke sokova ari embo nei ta javo eore sapura euja, hotembari sasapura ainge amo embo ta jo ta eto puvuto eoi embo avo God ta titi ta tongopa te euja.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Rate ungo ingeni egeto indova etera rate ari amina mane au embo tongopa ambu aisuja.” ke ainge Iesu na onde katena.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Eto Iesu na degi avo toto da Tyre te da Sidon te mitia amita enda ta pahunu
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 pamone vahai amo Judea pamone manerate Canaan pamone amina Iesu ta degi puvuto jage eto einge ena, “Bada nau, David ta Meni, iae nau ahihi sapura na torari avoeto memenga osaga kogue mitovona, osaga nau kito na jo e,” ke ainge ena
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 te Iesu na ke ingina amo mine ae enu amita ambotani na puvuto amita degi penunu einge ea, “Pamone emina ambota ue ke esosa eria avoeto ejo toto pambai,” ainge eo
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Iesu na, “God na Israel embomeni, amita o sheep maine pambari amita perekari na iketei puvena” ainge enu
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 pamone avo puvuto Iesu ta utu ta beto gogovo eto ena, “Bada, na hondate e,” ainge penunu enu
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Iesu na ke mine einge ena, “Amo javotohorami meni ta indari umbuto ino ta gosukarote?” ainge enu
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 pamone amina “Bada amo ke be rate ino mamo ta indari ite gaga suvu ta beasuja avo ino na indesora amo tehora,” ainge enu
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Iesu na, “Pamone, umo na tumota be ere oa avoeto umo do uje ere oa avo aisona.” ke ainge enu iji vahai amina pamone ta iae kondena.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Eto Iesu na enda avo toto umo tiuka javo Galilee hora ai ta pambuto heti vahai bitito arumbeto mitinu
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 embomeni isapamane na enana ta popora ari embomeni te titi kuru ari embomeni te tunga vahikari embomeni te tapa umbuto Iesu ta utu ta ikerekeo seserekeo Iesu na enu kokondekea.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Eto popora embomeni itiketo hae ea titi kuru ari titi hirikea tunga tatahimbari itiketo ke ea ari avo embomeni na kito mani mini ue Israel ta God jakeka ea.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Eto Iesu na amita ambotani jage enu puvuo enana ta degi ke einge ena, “Embomeni erevi nau degi ta puvuto mitie iji heriso nei vahai totora amina indari irae etija avoeto na jo ere ua. Eto ikano da ta pambasora amo degi ugorota beuje na ivo ambupu aisora,” ainge enu
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 amita ambotani na ke einge eto ingia, “Nango ojaga tambu ei ta naingeto indari tambuto embo isapamane erevi unduroro?” ainge eo,
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 “Ungota degi bread tapa doinge mitei?” ainge Iesu na enu, “Nango ta degi bread tapa 7 ainge emite umo o heriso be emite ainge avo mitia.” ainge eo
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Iesu na enu embo tapa enda ta areo
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 bread te o te umbuto God ta degi osari iketo bread periketo amita ambotani ta ikenu umbuto pambuto embomeni undua.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Eto embomeni tapa indio inono enu Iesu ta ambotani na indari itete siriketo umbua amo hambija tapa seven ainge avo etiti eo pevitina.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Eto embomeni india amo embo perekari tapa 4,000 ainge amina airi te meniundi te tapa india.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Eto indio irae enu Iesu na embomeni ikenu pahuo e nga ta bitito pambuto degi javo Magadan ta puvuna.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.