Mateus 15
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT
1 Eto Pharisee embomeni te Judea ta ke pepeni ate poekari embomeni aingeto da Jerusalem ta eto Iesu ta degi puvuto
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 ke einge Iesu ta degi eto ingia, “No ambotani na do eto ungotena Judea embomeni ta ke pepeni agi ae ue ingeni egae teho indari jigito indiore?” ainge eo
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Iesu na mine einge eto ingina, “Eto ungo do eto God ta ke pepeni poekitie ungota ate poekari ambo ambo ereove? Amita be amo
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 God na einge ena, ‘No aja mama ta ke agi ue hondate ejo.’ eto nei amo embo amuna aja mama ta degi ke sapura aisuja amina God ta ke pepeni ere poekitia eto ari ere ua amita mine amo embo na tau amburesuja. Eto God ta ke pepeni ainge mitia rate ungo ari sapura einge ate poekitie ere ova.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Embo amita donda mitia amo e mamo hondate ari haiteko rate donda emo God ta ra ijie e mamo hondate ae euja amo aravora ijie ungo na ate ere poekitova
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 eto ainge pere ue God ta ke pepeni be avo poekitie ungota ari avo ambo ambo ere ova.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ungo tunga heriso embopora peroveta Isaiah na ungo ta ari kogue ke be na einge kajena,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘God na einge eria, ‘embomeni erevi pe na Na jakeka erera rate enana ta jo amo hoi ta ra.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Enana ta ate poekari amo enda ta vasiri pere avo erera avoeto enana ta jakeka ari amo be mane ra’.’ ainge God na enu Isaiah na kajena.”
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Eto Iesu na embomeni tapa amita ke ingora jajage enu puvuto auveto ingesi jamopo eo Iesu na ke einge ena, “Ke nau ingihe be kivujo,
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 donda deina embo ta pe ta toreto beasuja amina mane God ta titi ta au embo ta jo tongopa aisuja rate pe ta do puvuresuja amina au embo ta jo tongopa aisuja,” ke ainge Iesu na enu
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 amita ambotani na puvuto kumumu ke na einge ea, “Ke eha etea avo Pharisee embomeni na ingito tini kambari ere ora amo ere kogoete?” ainge eo
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Iesu na ke mine einge ena, “Ke be erena, i be tapa nau Mama Utu ta iriuja amina urae eonga erari avo uasora
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 avoeto ungo enana Pharisee embomeni tovujo enana titi kuru ari embopo na titi kuru ari embomeni titi jigihera, eto titi kuru ari embo amina titi kuru ari embo nei avo kiti umbuto pambuto enana pe te hoto ta beto memenga kesora.” ainge enu.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Peter na ke einge ena, “Ke erea avo be harikejo ingore.” ainge enu
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Iesu na “ungo enana ainge nombo be ingae re?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Eto donda pe ta toreto oti ta beasuja amo ehako araha ta puvuto irae asuja,
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 rate deina pe ta puvuresuja amo embo ta jo ta eto puvuja eto donda amina eoi God ta titi ta tongopa euja
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 amita be amo embo tari amburari tiha ari eto nei pegene ari ke sokova ari embo nei ta javo eore sapura euja, hotembari sasapura ainge amo embo ta jo ta eto puvuto eoi embo avo God ta titi ta tongopa te euja.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Rate ungo ingeni egeto indova etera rate ari amina mane au embo tongopa ambu aisuja.” ke ainge Iesu na onde katena.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Eto Iesu na degi avo toto da Tyre te da Sidon te mitia amita enda ta pahunu
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 pamone vahai amo Judea pamone manerate Canaan pamone amina Iesu ta degi puvuto jage eto einge ena, “Bada nau, David ta Meni, iae nau ahihi sapura na torari avoeto memenga osaga kogue mitovona, osaga nau kito na jo e,” ke ainge ena
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 te Iesu na ke ingina amo mine ae enu amita ambotani na puvuto amita degi penunu einge ea, “Pamone emina ambota ue ke esosa eria avoeto ejo toto pambai,” ainge eo
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Iesu na, “God na Israel embomeni, amita o sheep maine pambari amita perekari na iketei puvena” ainge enu
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 pamone avo puvuto Iesu ta utu ta beto gogovo eto ena, “Bada, na hondate e,” ainge penunu enu
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Iesu na ke mine einge ena, “Amo javotohorami meni ta indari umbuto ino ta gosukarote?” ainge enu
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 pamone amina “Bada amo ke be rate ino mamo ta indari ite gaga suvu ta beasuja avo ino na indesora amo tehora,” ainge enu
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Iesu na, “Pamone, umo na tumota be ere oa avoeto umo do uje ere oa avo aisona.” ke ainge enu iji vahai amina pamone ta iae kondena.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Eto Iesu na enda avo toto umo tiuka javo Galilee hora ai ta pambuto heti vahai bitito arumbeto mitinu
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 embomeni isapamane na enana ta popora ari embomeni te titi kuru ari embomeni te tunga vahikari embomeni te tapa umbuto Iesu ta utu ta ikerekeo seserekeo Iesu na enu kokondekea.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Eto popora embomeni itiketo hae ea titi kuru ari titi hirikea tunga tatahimbari itiketo ke ea ari avo embomeni na kito mani mini ue Israel ta God jakeka ea.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Eto Iesu na amita ambotani jage enu puvuo enana ta degi ke einge ena, “Embomeni erevi nau degi ta puvuto mitie iji heriso nei vahai totora amina indari irae etija avoeto na jo ere ua. Eto ikano da ta pambasora amo degi ugorota beuje na ivo ambupu aisora,” ainge enu
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 amita ambotani na ke einge eto ingia, “Nango ojaga tambu ei ta naingeto indari tambuto embo isapamane erevi unduroro?” ainge eo,
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 “Ungota degi bread tapa doinge mitei?” ainge Iesu na enu, “Nango ta degi bread tapa 7 ainge emite umo o heriso be emite ainge avo mitia.” ainge eo
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Iesu na enu embo tapa enda ta areo
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 bread te o te umbuto God ta degi osari iketo bread periketo amita ambotani ta ikenu umbuto pambuto embomeni undua.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Eto embomeni tapa indio inono enu Iesu ta ambotani na indari itete siriketo umbua amo hambija tapa seven ainge avo etiti eo pevitina.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Eto embomeni india amo embo perekari tapa 4,000 ainge amina airi te meniundi te tapa india.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Eto indio irae enu Iesu na embomeni ikenu pahuo e nga ta bitito pambuto degi javo Magadan ta puvuna.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.