Mateus 14

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto iji amite Galilee Province ta Gavana Herod na Iesu na ari nei te nei te tapa do ena amita duru ingito amita
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 simba ari embomeni ta degi ke einge ena, “Embo amina sovera isapamane jigama ue ari nei te nei te ere ua amita be amo embo amo John Baptaito ari embo avo amburari ta eto ereto ere ua,” ainge Herod na ena
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Eto Herod na John tau amburoja uje ena. Rate embomeni na John amo peroveta ke ea avoeto amita degi mine do aisora avo hotembeto tona.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Eto Herod e na ingena amita iji puvunu pondo uo Herodias ta iae na ire tivenu Herod na kito tunga javotoho
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 eto Herodias ta iae ta degi amita do umbasi uje aisuja avo hande ikasi onde enu pambuto e ta degi enu
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 e na ke einge ena, “Na uje ere ona avo John Bapataito embo ta tunga avo tiuketo heva ei ta siro tembeto umbuto puvujo.” ainge enu
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Herod na tunga osaga kina rate amina pondo ta torukea embomeni amita degi ke matu ikena avoeto toasuja inono ae avo eto osaga kogue amita pure embomeni ta enu
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 pambuto John tipura ta mitina ai pambuto John ta tunga tiuketo
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 heva ta tembeto umbuto umoro ue mitia ai ta puvuto Herodias ta iae ta ikeo umbuto pambuto e ta ikena.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Eto John ta ambotani na John ta hamo umbuto pambuto koveto ahureketo toto pambuto Iesu ta degi John ta tunga tiuketo umbua amita hihi avo tirio ingina.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Eto John Bapataito ari embo ta tunga avo Herod na tiukena amita duru avo Iesu ingito eonga iresi e nga ta bitito embo irae degi ai pahunu embomeni kito enana ta da toto Iesu ambo ambo ue utu na pahuo umo ireremba hora ta jorembeto
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Iesu puvuto hora ta bitito embomeni utu na puvua enana ta ambure nei te nei te avo kito jo ena avo eto enu kokondekea.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Eto ture bovunu Iesu ta ambotani na puvuto Iesu ta degi ke einge ea, “Iji irae ere ua eto degi hoi ra avoeto ejo embomeni da ta egerembeto pambuto indari koro na ombuto umbuto indito evore.” ainge eo
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Iesu na ke mine einge ena, “Aravora, tovu iriroro ungo na indari ikevu indore,” ainge enu
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 enana “Nango ta degi indari irae rate bread tapa isasaraho pere eto umo o isasaraho 2 ainge avo pere mitia,” eo
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Iesu na, “Aravora indari aravo umbuto havu,” ainge ena.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ke ainge eto enu embomeni tapa enda ta areo bread 5 te umo o 2 amite umbuto titi i ta eto God peketo osa enu irae enu bread periketo ambotani ta ikenu umbuto pambuto embomeni undua.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Eto embomeni tapa indio inono enu indari itete siriketo umbua amo hambija tapa 12 ainge ai ta etiti eo pevitina.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Eto embo perekari tapa 5,000 ainge amina airi te meni hatira te tapa india.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Eto embomeni indari indio irae enu Iesu na amita ambotani kiti ikenu e nga ta bitito umo ovitiho ta pahuo Iesu eonga mitimite enu embomeni sisiketo pahuo
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 pari asi umo eonga heti i ta bitito pambuna. Eto mume sihukitinu eonga mitinu
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 e nga kiti pambuna avo pisara peni vahai te eva piri pajire te titi vuju ta eto puvuna avoeto pambari haiteko mane unu
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 iho unga itiketo vivitinu enana ta degi Iesu na eva hamo ta haito puvutuhunu
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 amita ambotani na kito joru ue hori gagaha ijie “embahe puvija” ainge ijio
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Iesu na ke mine sausau eto einge ena, “Ke ainge tovu amo namora, joru avojo,” ainge enu
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Peter na ke einge ena, “Bada, umo re te, ejo ingito umo hamo ta haito iesina,” ainge enu
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Iesu na, “Aravora, beto hae,” enu Peter na e nga toto eva hamo ta haito Iesu ta degi imite
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 pisara ta sovera kito joru eto eva ta huhurumbeto bovue jage eto ena. “Bada na hondate e,” ainge enu.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Iesu na ingeni sau sau jujuruketo Peter jigito ke einge ena, “Umo ke be ae embo, umo do eto na tumota ae re?” ainge eto
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 e nga jo ta bivitio pisara jamo ena.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Eto embo tapa nga jo ta Iesu ta degi tumo te pain ue jakeka einge ea, “Umo God ta Meni be ra,” ke ea.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Eto umo ovitiho ta pambuto enda Gennesaret ta puvuna
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 amita duru avo ikeo Gennesaret da tapa ingito ambure embopo umbuto Iesu ta degi puvuto
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 enana amita bo petiki ta jigito kokondekasi penunu eo, aravora, ainge enu, embo tapa Iesu ta bo tame eto kokondekea.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.