Mateus 14
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH
1 Eto iji amite Galilee Province ta Gavana Herod na Iesu na ari nei te nei te tapa do ena amita duru ingito amita
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 simba ari embomeni ta degi ke einge ena, “Embo amina sovera isapamane jigama ue ari nei te nei te ere ua amita be amo embo amo John Baptaito ari embo avo amburari ta eto ereto ere ua,” ainge Herod na ena
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Eto Herod na John tau amburoja uje ena. Rate embomeni na John amo peroveta ke ea avoeto amita degi mine do aisora avo hotembeto tona.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Eto Herod e na ingena amita iji puvunu pondo uo Herodias ta iae na ire tivenu Herod na kito tunga javotoho
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 eto Herodias ta iae ta degi amita do umbasi uje aisuja avo hande ikasi onde enu pambuto e ta degi enu
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 e na ke einge ena, “Na uje ere ona avo John Bapataito embo ta tunga avo tiuketo heva ei ta siro tembeto umbuto puvujo.” ainge enu
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Herod na tunga osaga kina rate amina pondo ta torukea embomeni amita degi ke matu ikena avoeto toasuja inono ae avo eto osaga kogue amita pure embomeni ta enu
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 pambuto John tipura ta mitina ai pambuto John ta tunga tiuketo
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 heva ta tembeto umbuto umoro ue mitia ai ta puvuto Herodias ta iae ta ikeo umbuto pambuto e ta ikena.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Eto John ta ambotani na John ta hamo umbuto pambuto koveto ahureketo toto pambuto Iesu ta degi John ta tunga tiuketo umbua amita hihi avo tirio ingina.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Eto John Bapataito ari embo ta tunga avo Herod na tiukena amita duru avo Iesu ingito eonga iresi e nga ta bitito embo irae degi ai pahunu embomeni kito enana ta da toto Iesu ambo ambo ue utu na pahuo umo ireremba hora ta jorembeto
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Iesu puvuto hora ta bitito embomeni utu na puvua enana ta ambure nei te nei te avo kito jo ena avo eto enu kokondekea.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Eto ture bovunu Iesu ta ambotani na puvuto Iesu ta degi ke einge ea, “Iji irae ere ua eto degi hoi ra avoeto ejo embomeni da ta egerembeto pambuto indari koro na ombuto umbuto indito evore.” ainge eo
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Iesu na ke mine einge ena, “Aravora, tovu iriroro ungo na indari ikevu indore,” ainge enu
16 Mas Jesus respondeu:
17 enana “Nango ta degi indari irae rate bread tapa isasaraho pere eto umo o isasaraho 2 ainge avo pere mitia,” eo
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Iesu na, “Aravora indari aravo umbuto havu,” ainge ena.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ke ainge eto enu embomeni tapa enda ta areo bread 5 te umo o 2 amite umbuto titi i ta eto God peketo osa enu irae enu bread periketo ambotani ta ikenu umbuto pambuto embomeni undua.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Eto embomeni tapa indio inono enu indari itete siriketo umbua amo hambija tapa 12 ainge ai ta etiti eo pevitina.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Eto embo perekari tapa 5,000 ainge amina airi te meni hatira te tapa india.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Eto embomeni indari indio irae enu Iesu na amita ambotani kiti ikenu e nga ta bitito umo ovitiho ta pahuo Iesu eonga mitimite enu embomeni sisiketo pahuo
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 pari asi umo eonga heti i ta bitito pambuna. Eto mume sihukitinu eonga mitinu
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 e nga kiti pambuna avo pisara peni vahai te eva piri pajire te titi vuju ta eto puvuna avoeto pambari haiteko mane unu
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 iho unga itiketo vivitinu enana ta degi Iesu na eva hamo ta haito puvutuhunu
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 amita ambotani na kito joru ue hori gagaha ijie “embahe puvija” ainge ijio
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Iesu na ke mine sausau eto einge ena, “Ke ainge tovu amo namora, joru avojo,” ainge enu
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Peter na ke einge ena, “Bada, umo re te, ejo ingito umo hamo ta haito iesina,” ainge enu
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Iesu na, “Aravora, beto hae,” enu Peter na e nga toto eva hamo ta haito Iesu ta degi imite
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 pisara ta sovera kito joru eto eva ta huhurumbeto bovue jage eto ena. “Bada na hondate e,” ainge enu.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Iesu na ingeni sau sau jujuruketo Peter jigito ke einge ena, “Umo ke be ae embo, umo do eto na tumota ae re?” ainge eto
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 e nga jo ta bivitio pisara jamo ena.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Eto embo tapa nga jo ta Iesu ta degi tumo te pain ue jakeka einge ea, “Umo God ta Meni be ra,” ke ea.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Eto umo ovitiho ta pambuto enda Gennesaret ta puvuna
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 amita duru avo ikeo Gennesaret da tapa ingito ambure embopo umbuto Iesu ta degi puvuto
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 enana amita bo petiki ta jigito kokondekasi penunu eo, aravora, ainge enu, embo tapa Iesu ta bo tame eto kokondekea.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.