Mateus 14
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT
1 Eto iji amite Galilee Province ta Gavana Herod na Iesu na ari nei te nei te tapa do ena amita duru ingito amita
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 simba ari embomeni ta degi ke einge ena, “Embo amina sovera isapamane jigama ue ari nei te nei te ere ua amita be amo embo amo John Baptaito ari embo avo amburari ta eto ereto ere ua,” ainge Herod na ena
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Eto Herod na John tau amburoja uje ena. Rate embomeni na John amo peroveta ke ea avoeto amita degi mine do aisora avo hotembeto tona.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Eto Herod e na ingena amita iji puvunu pondo uo Herodias ta iae na ire tivenu Herod na kito tunga javotoho
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 eto Herodias ta iae ta degi amita do umbasi uje aisuja avo hande ikasi onde enu pambuto e ta degi enu
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 e na ke einge ena, “Na uje ere ona avo John Bapataito embo ta tunga avo tiuketo heva ei ta siro tembeto umbuto puvujo.” ainge enu
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Herod na tunga osaga kina rate amina pondo ta torukea embomeni amita degi ke matu ikena avoeto toasuja inono ae avo eto osaga kogue amita pure embomeni ta enu
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 pambuto John tipura ta mitina ai pambuto John ta tunga tiuketo
10 João foi decapitado na prisão,
11 heva ta tembeto umbuto umoro ue mitia ai ta puvuto Herodias ta iae ta ikeo umbuto pambuto e ta ikena.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Eto John ta ambotani na John ta hamo umbuto pambuto koveto ahureketo toto pambuto Iesu ta degi John ta tunga tiuketo umbua amita hihi avo tirio ingina.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Eto John Bapataito ari embo ta tunga avo Herod na tiukena amita duru avo Iesu ingito eonga iresi e nga ta bitito embo irae degi ai pahunu embomeni kito enana ta da toto Iesu ambo ambo ue utu na pahuo umo ireremba hora ta jorembeto
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Iesu puvuto hora ta bitito embomeni utu na puvua enana ta ambure nei te nei te avo kito jo ena avo eto enu kokondekea.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Eto ture bovunu Iesu ta ambotani na puvuto Iesu ta degi ke einge ea, “Iji irae ere ua eto degi hoi ra avoeto ejo embomeni da ta egerembeto pambuto indari koro na ombuto umbuto indito evore.” ainge eo
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Iesu na ke mine einge ena, “Aravora, tovu iriroro ungo na indari ikevu indore,” ainge enu
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 enana “Nango ta degi indari irae rate bread tapa isasaraho pere eto umo o isasaraho 2 ainge avo pere mitia,” eo
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Iesu na, “Aravora indari aravo umbuto havu,” ainge ena.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ke ainge eto enu embomeni tapa enda ta areo bread 5 te umo o 2 amite umbuto titi i ta eto God peketo osa enu irae enu bread periketo ambotani ta ikenu umbuto pambuto embomeni undua.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Eto embomeni tapa indio inono enu indari itete siriketo umbua amo hambija tapa 12 ainge ai ta etiti eo pevitina.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Eto embo perekari tapa 5,000 ainge amina airi te meni hatira te tapa india.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Eto embomeni indari indio irae enu Iesu na amita ambotani kiti ikenu e nga ta bitito umo ovitiho ta pahuo Iesu eonga mitimite enu embomeni sisiketo pahuo
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 pari asi umo eonga heti i ta bitito pambuna. Eto mume sihukitinu eonga mitinu
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 e nga kiti pambuna avo pisara peni vahai te eva piri pajire te titi vuju ta eto puvuna avoeto pambari haiteko mane unu
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 iho unga itiketo vivitinu enana ta degi Iesu na eva hamo ta haito puvutuhunu
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 amita ambotani na kito joru ue hori gagaha ijie “embahe puvija” ainge ijio
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Iesu na ke mine sausau eto einge ena, “Ke ainge tovu amo namora, joru avojo,” ainge enu
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Peter na ke einge ena, “Bada, umo re te, ejo ingito umo hamo ta haito iesina,” ainge enu
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Iesu na, “Aravora, beto hae,” enu Peter na e nga toto eva hamo ta haito Iesu ta degi imite
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 pisara ta sovera kito joru eto eva ta huhurumbeto bovue jage eto ena. “Bada na hondate e,” ainge enu.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Iesu na ingeni sau sau jujuruketo Peter jigito ke einge ena, “Umo ke be ae embo, umo do eto na tumota ae re?” ainge eto
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 e nga jo ta bivitio pisara jamo ena.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Eto embo tapa nga jo ta Iesu ta degi tumo te pain ue jakeka einge ea, “Umo God ta Meni be ra,” ke ea.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Eto umo ovitiho ta pambuto enda Gennesaret ta puvuna
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 amita duru avo ikeo Gennesaret da tapa ingito ambure embopo umbuto Iesu ta degi puvuto
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 enana amita bo petiki ta jigito kokondekasi penunu eo, aravora, ainge enu, embo tapa Iesu ta bo tame eto kokondekea.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.