Mateus 13

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto iji amikote Iesu na bande toto umo tiuka hora ai ta pambuto arumbeto embomeni ate poekena
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Eto embo isapamane puvuto hora ta arumbeo degi inono enu Iesu bitito e nga ta arumbeto
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 timu hatirari ke na ke nei te nei te ate poekitie einge ena, “Iji vahai embo na rice be urasi pambuto
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ihaja enu nei degi tambu ta bena avo di na kito beto irae indina
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 eto be nei bena amo enda ngijiri ta avoeto amo ope ena
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 rate susu kambae avoeto iji na kajenu giroro ena.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Eto be nei i basa ta bena amo erena rate basa na andinu sapura ena.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Eto be nei amo enda javotoho ta beto ereto be isapamane ekena amo be nei 100 nei 60 nei 30 ainge ekena.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Eto ungota onde irirou kito ke erena erevi ingivujo,” ainge Iesu na ena.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Eto Iesu ta ambotani na Iesu ta degi puvuto ke einge eto ingia, “Umo do eto timu hatirari ke na embomeni ate ere poekite?” ainge eo
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Iesu na mine einge ena. “God na tohota embomeni siriketo umbuto titi jigesuja amita ke amo ungota degi araha tambuta ikari rate enana ta degi ta amo ondikari na ikari ra.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Ungo God ke be ereva embomeni ta degi kiari isapa mitia avoeto amita hamo ta nei God na ikau inono aisuja. Rate enana God ke be ae embomeni ta kiari isapa avo God na umbau irae aisuja.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Eto enana ta degi timu hatirari ke na ate ere poekitena amo enana titi te ra rate kiae eto onde te ra rate ingae
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 avoeto peroveta Isaiah na enana ta ari amo einge kajena, ‘God na ke einge eria, Embomeni emina ingito eora rate be mane ingesora eto kon kon eora rate be mane kesora.
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Eto amita be amo enana ingaesira ue onde susunduketera eto titi bavahaiketera. Eto ainge ae amo titi na kiaetera eto onde na ingaetera eto jo na be hotembaetera. Eto egerembeto nau degi ta puvuraetera amo umbuto ano kondaetera,’ ainge God na enu Isaiah na kajena.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Rate ungo amo titi na ere kogova eto onde na ere ingihova avoeto javotoho ungota degi puvija.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Eto ungota degi erena, ke javotoho etene ere ingihova eto ere kogova avo peroveta te God ta embomeni mamatu na kesi uje ea eto ingesi uje ea rate ae ra.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Na ungota degi ve urari ta be harikasona ingivujo.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Enana God ta titi jigari ta ke avo ingito ingae sira aisora amo embo degi tambuta mitie i be puvuja aingekora. Ke gamo poekari embo na puvuto be oreto umbasuja.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Eto embo nei enda ngijiri ta mitie be puvuja.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Amo embomeni nei God ta ke ingito tunga javotoho eora rate ke avo jo ta beae avoeto God ke be ae embomeni na enana ta degi ngahia aisora amo enana osaga kito tora aingeko nombora.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Eto be nei i basa ta beari amo embo God ta ke ingarira rate enda ta vasiri amita osaga eto naingeto koro mamo aetija amita osaga na andiuja avoeto be ekari inono ae aingeko nombora.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Eto be nei enda javotoho ta beuja amo embo ai mitie God ta ke ingito ke be euja aingeko nombo amina be isapamane eketo be 100 nei 60 nei 30 ekeuja aingera.” ainge Iesu na ena.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Eto Iesu na timu hatirari ke nei einge ena, “God na embomeni toho amita siriketo umbuto titi jigesuja amo eingekora. Embo vahai na rice be javotoho amita pure ta uritinu
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 mume sihukenu embomeni evopo uo kitoho embo vahai na puvuto pure jo ta bive eraja bive ta be ihaja ena.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Eto rice ereto be ekitinu bive na ereto botukenu
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 pure mamo ta degi pure embo na puvuto ke einge ea, ‘Bada, umo donda be perekari urita rate bive amo nainge eto eretei?’ ainge eo,
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 ‘kitoho embo vahai na bive ta be umbuto puvuto ihaja uija avoeto eretija,’ ainge enu pure ari embopo na, ‘Nango pambuto bive ara uje ere oete?’ ainge eo
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 pure mamo na ‘Mane, bive asoa rate rice ga jigito uasova avoeto bive mane aisova te
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 rice bive ga mitie gasa au avo pure embopo na bive ga ueto bive punduto i ta ikaro evikitirou rice avo nau harau ta ikasora’.” ainge ena.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Eto Iesu na timu hatirari ke nei einge ena, “Eto God na embomeni amita toho siriketo ere uhua amo eingera. I javo mustard amita be amo isapa be avo ungo kiarira.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Rate embo na be vahai umbuto amita pure ta urau ereto pajito pure ta donda tapa nembeto i ainge euja. Eto di na puvuto amita hatu ta aritie ahamo eora, aingekora.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Eto Iesu na timu hatirari ke einge ena, “Eto God na embomeni toho amita umbuto titi jigesuja amo flour ta pajirari sivo aingekora. Eto pamone na bread borasi ue isapa umbuto flour baiki vahai ga tavasuja amo pajito pajire be aisuja, aingekora.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Eto Iesu na da embomeni ta degi ke be na harikae rate timu hatirari ke nei te nei te na ate ere poekitiaetija.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Eto timu hatirari ke na ate poekasuja avoeto peroveta vahai na matu einge kajena, “Eto utu te enda te ari iji te eto puvuto eha oroho emikote nau ke peni erevi ae embomeni ingae avo eto timu hatirari ke na ano ingesora.” ke ainge God na ijinu peroveta na kajena.
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Eto Iesu na embomeni toto bande jo ta torenu amita ambotani na puvuto amita degi eto ingia, “Bive pure ta erari amita ke be avo nango ejo ingore,” ainge eo
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Iesu na ke be harikena. “Be javotoho urari embo amo Embo ta Meni ra
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 eto enda tapa amo amita pure ra eto be javotoho amo embomeni God ta toho siriketo umbari ra. Eto bive erari amo embo sapura ta embomeni ra
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 eto kitoho embo puvuto bive eraja ihaja ena amo Satan ra. Eto be pojari iji amo iji kombu te ra eto be pojari embo amo God ta anera.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Bive ueto pupunduketo iketere eveketija ainge nombo iji emita tutumota ari ainge amo puvuresuja.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Amo Embo ta Meni na amita anera ikau enda ta puvuto ari sasapura ara engekari embomeni te embo sasapura tapa amite umbuto hajire umbari degi ta gosukaro beto
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 bevere kogue sisi sasi ijie ti kakambuketo kiroro kiroro ijie iresora.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Eto God ta embomeni na God ta irari degi ta pambuto iji ta usasa aingeko eto iresora. Ungo onde irirou kito ingivujo.” ainge Iesu na harikena.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Eto God na embomeni siriketo umbuto titi jigesi ere ua amita ke be amo koro te donda jajavotoho te ainge enda ta koveto ahurekari avo embo nei na koveto tambasuja amo ehako ahureketo osa osa ue pambuto amita donda tapa siriketo umbuto pambuto enda mamo ta degi donda koveto ahurekari enda avo ombuto umbasuja aingekora.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Eto nei amo embo na God ta titi jigari ta torasuja amo eingera, embo na daremo javotoho be umbasi jombure ere ua
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 eto vahai tambasuja amo sago javotoho be avo eto ombuto umbasi amita donda tapa avo ombuto koro umbuto koro amina daremo avo umbasuja aingera.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Eto God na embomeni siriketo umbuto titi jigesuja amo eingera. Umo o parari embo na amo joremba peni ai ta beto bonga umo ta gosukeore umo o nei te nei te na
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 toreto pevitioi umbuto gorukeore hora ta vitioi indari o siriketo uhue indahu o gosukeore sari euja aingekora.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Eto ainge nombo iji kombu ta anera na beto enda tapa ta pahue embo jajavotoho siriketo uhue
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 embo sasapura i peri ta gosukaro beto evekitie ti kiroro kiroro ue sisi sasi aisora.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Eto ke erena ere ingihovete?” ainge Iesu na ambotani ta enu, “Dago ere ingihera” ainge ea
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 avoeto Iesu na einge ena, “Avoeto ungo God ta ke kiari umbari embomeni amuna God ta titi jigari ta toreto ambo ambo aisova amina kiari mamatu te kiari ehaha jajavotoho te avo hande aisova, pondo embo na amita oho i ta bitito donda nei te nei te hande euja ainge nombora.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Eto Iesu na timu hatirari ke erevi enu irae enu degi avo toto
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 tohota pajirari da ta pambuna. Eto pambuto giu ari bande ta toreto ke ate poekitinu embomeni ingito mani mini eto ke einge ea, “Embo emina kiari te sovera te naingeto umbuto puvei? Eto ari nei te nei te erevi naingeto ere oi?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Amita mamo amo bande gerikari embo ra, eto amita e Mary te amita namei kamei James te Joseph te Simon te Judas te
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 du emone te tapa ei mitera te kiari erevi naingeto umbuto puvei?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 ke ainge ijie Iesu ta ke ingari uje ae ea.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Eto enana Iesu tumota be ae avoeto Iesu na enana kiora ari nei te nei te ae rate isapa be enu kia.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.