Mateus 10
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH
1 Eto Iesu na amita ambotani 12 jage enu vahai ta puvuo enana ahihi sasapura kurumbara ambure nei te neite aro irae aja sovera ikenu umbua.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Apostel 12 amita javo amo erevira: kiti amo Simon Peter te amita namei Andrew te ra, nei amo embo Zebedee ta meni heriso James te John te ra,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 eto nei amo Philip te Bartholomew, eto nei amo Thomas amite matu tax umbari embo, javo Matthew amite ra, eto nei amo Alphaeus ta meni James amite Thaddaeus te ra eto
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 nei Simon ra (embo amita jo vahai embomeni na Rome ta gavamani isoro na taekasi uje ea.) eto embo nei amo Judas da Kerioth embo te amina Iesu umbuto isoro embomeni ta ingeni ta ikena.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Eto Apostel 12 avo Iesu na ikenu pambasi uo onde katari ke einge ena, “Ungo enda nei embo ta enda ta mane pambasova eto Samaria embomeni ta da ta mane pambasova
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 rate Israel embomeni o sheep na maine pambarako ere ora amita degi pambuto
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 ke erevi hande evujo. ‘God na tohota embomeni siriketo umbuto titi jigesuja iji puvuto ere hua’ ainge ijie
7 Vão e anunciem isto: “O
8 ambure umbari embomeni evujo kokondekare eto amburari amite tapa evujo vasiri te erare eto hamo ta ambure nei te nei te tapa avo evujo hamo javotoho are eto ahihi sasapura kurumbevujo pambare. Eto ungo sovera umbeva amo koro ikae teho umbeva aingeto koro umbari mane hotembasova rate embo hondate ari javotoho evujo.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ungo koro tapa mane juruketo umbuto pambasova
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 eto nei ombari asari te utu goru nei te eti savo te tapa mane umbuto pambasova, amita be amo ungo pure javotoho aisova avoeto embomeni na ungo unduresora.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Eto ere pahuma da ta puvuto toravo embo javotoho amuna ungo peketo unduresi aisuja amita bande ta toreto mitima pure irae au pambasova.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Eto bande ta toreto ‘Peka ungota degi iroi’ ainge evujo.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Eto bande amita embomeni na ungo osa ue pekasora amo javotoho ari enana ta degi iresuja rate enana ungo mine pekae asora amo ungota javotoho ari enana ta degi iketeva avo taekevujo
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Eto da damina ungo pekae osa ae aisora eto ungota ke ingari uje ae aisora amo ungota utu oniho jaevekevujo beau toto pambuvujo.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Na ungota degi ke be erena, iji kombu ari sirikari iji te da ungo pekae aisora amita embomeni ta degi God na hajire ngahia be ngahia na ikau da Sodom te Gomorrah te ta embomeni na isapa kesora aingeko mane kesora.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ingivujo! Ungo ikari embo nanena ungo o sheep umbuto kitoho o ta ikarako ere ona avoeto ungota pambari degi jireki poeki eto kogue siro jigama ue ari sasapura tapa hotembae pambuvujo.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Eto be kivujo. Embomeni na ungo andito umbuto ikaro koto ta hetasova nei Judea ta giu ari bande ai ta ungo esi na ejembaro memenga kesova.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Eto na avoembo embo na ungo kings te enda titi jigari embopo te ta titi ta ganoka ae ikaro heteto ke nau tapa avo avo ingesora.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Eto ungo koto asora iji te ke do aisova eto ke naingeto aisova avo hotembavojo. Iji amina ke do aisova amo God na ikau aisova
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Eto ke hande aisova amo ungota mane aisuja rate ungota Mama God ta Ahihi na ijirou pe no ta eto puvuresuja.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Eto iji puvuresuja amikote embo na namei kitoho embo na taro amburora enana ta ingeni ta iketo toasora ainge nombo mamone na meniundi ta degi aisora. Eto meniundi na ereto emone mamone kitoho embo na taro amburoja iketo toasora.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Eto ungo nau javo vahai avoeto embo tapa na ungo ta degi tini kambari aisora rate sovera eto irirovo tutumota God na ungo orekasuja.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Rate da vahai na au memenga kesova da avo toto oju tutuveto pambuto da nei ta irivujo eto emore ke be na erena ungota ke hande ari pure Israel enda ta da tapa mane avo iraesuja rate Embo ta Meni kiti puvuresuja.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Ate poekari embo avo nombora kiari jombure ari meni avo isapara eto nei titi jigari embo amo okosera te amita pure embomeni amo isapa ra.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Avoeto atepoekari embo ta ari do aingere ke aisora avo kiari jombure ari meni ta ari ainge nombo ke aisora. Eto nei titijigari embo ta ari amo sapura ke aisora amo pure embomeni te tapa ari sapura ke aisora. Ke amita be amo embomeni na na Satan ke eora avoeto ungota ari kito urumbitie Satan ta pure ari embomeni ke aisora.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Avo eto ungo joru avojo. God ta ke matu ahurekari tapa hirikano kesova.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Eto hi te kumumu ke na erena ungo iji te da tambuta isara na aisova.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Eto ainge ijie embo mane joru aisova. Embo amo tari amburari haite ra te embo ta ahihi tari inono aera. Rate God amo embo ta hamo te ahihi te tapa tau amburou ari sapura embo ta hajire umbari degi ai ta memenga ari kiari haitera avo eto God vahai joru evujo.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Eto di siripeta ta mine amo peni mane ra heriso avo 2 toea na ombuto umbaetera aingera rate di siripeta vahai na sio mane enda ta beto amburesuja rate amita amburari iji puvurou ungota Mama God na aravora ijie kogurou beasuja.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Eto nei amo ungota uta ta siro tu doingere matu God na eteketo kiarira
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Avoeto embomeni na ungota degi do aisora avo joru avojo. Ungo nombora. Ungo di siripeta aingeko manera.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Eto embo amuna ‘Na Keriso ke be ijie ambo ambo ere ona avo eto na amita tohora’ ke ainge embomeni ta degi aisuja amo embo avo naura ainge Utu ta nau Mama ta degi aisona,
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 rate embo amuna embomeni ta titi ta na ke be ae aisuja amo Utu ta God ta degi embo avo naura ke mane aisona.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Na enda embo ta peka umbuto puvurari hotembavojo, na peka umbari embo mane rate isoro umbari embora.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Na puvuto ere ona amo meni na ereto mamo ga jujune aisuja, iae na ereto e ga jujune aisuja eto nei amo imi na ereto imboti ga jujune aisuja.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Eto ke nau avoembo embo ta kitoho embo be amo amita javo vahai na aisora.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Eto embo amuna amita e te mamo te osa ue na osa ae aisora amo ambotani nau ari haite manera. Eto nei amo embo amuna amita meni te iae osa ue na osa ae aisuja amo ambotani nau ari haite manera.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Eto embo amuna amita i atahu umbuto na hatiresona tain ai ta haito pambari uje ae aisuja amo ambotani nau ari haite manera.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Eto embo amuna vasiri eonga ue uje amita ta pere pambasuja amita vasiri avo beto pambau irae aisuja. Rate embo amuna namo avoembo amita uje tapa jene ambu eto iresuja embo amina vasiri be avo tambasuja.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Eto ke nau ijie pahurovo embo amuna ungo kito javo katitie besi tiresuja amo na ungo ta ikari embo avoeto nau degi ta arako aisuja eto Mama God amo ikari embo nau avoeto amita degi ta arako aisuja.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Eto God ta ke hande ari embo na God ta degi mine umbasuja ainge nombo God ta ke hande ari embo avoeto peketo omena aisuja embo amite tapa God na hande ikau umbasuja. Eto embo javotoho avo embo na kito peketo omena aisuja embo amiga tapa God ta degi hande umbasuja.
41 Quem receber um
42 Eto ke be erena amo embo amuna nau ambotani vahai kito ambotani nau avoeto umo jamo ikau indesuja embo amo God na hande ikau umbasuja.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.