Marcos 9

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ungota degi ke be erena. Ungo embomeni eha ei miteva amo embo nei nei amo mane amburesova te mitirovo God na embo amita siriketo umbuto titi jigesuja amita iji avo sovera te puvurou keisova,” ainge Iesu na ena.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Eto iji 6 irae enu Iesu na embo tapa toto Peter te John te James te umbuto tiri peni vahai ai ta bitito mitio Iesu ta hamo amo usasa pere unu
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 eto amita bo na usasa peni vahai amo enda embo na bo parara ainge ari haite mane avo unu
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Peroveta matu Elijah te Moses te aingeto irerembeto Iesu ga heteto ke ijie mitio
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Peter na oju ue ke do ano ijie einge ena, “Atepoekari embo, dago ungote mitera emo javotoho avoeto horoma no vahai Elijah vahai eto Moses ta vahai ainge gerikarote?”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 ainge Peter na ijinu
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 oje na puvuto utumo enu oje jo ta ke einge puvuna, “Nau osari Meni ra. Amita ke ingivujo.” Ainge ijinu
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 enana jireki poeki eto embo nei kiae Iesu eonga mitinu kia.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Eto enana tiri ta eto vovue Iesu na ambuto vasiri te erae avoeto ambotani na ari tapa do kia avo hande eora taekena
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 avoeto enana ke hande ae toa te Iesu na ambuto ehako vasiri te erari ta ke ena avo enana hotembu hotembu ea.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Eto ambotani na Iesu ta degi ke einge eto ingia, “Eto ungotenau ke pepeni simba ari embopo na do avoembo peroveta Elijah kiti puvurou ungotenau hondate ari embo ambota puvuresuja ke eore?” ainge eo
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Iesu te Peter te James te John te aingeto egerembeto ambotani toto pambua amita degi puvua.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 eto embomeni isapamane puvuto joeketo kogue mitio Iesu, Peter te John te James te aingeto puvuto kina. Eto embomeni na Iesu kito tutuveto pambuto Iesu pekitie ingeni ta jigito umbuto puvuo,
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Iesu na ke einge eto ingina “Ungo ke do ijie miteve?” Ainge enu
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 embo vahai na ke mine einge ena. “Ate poekari embo, nau meni avo ahihi sapura na pe vahaikari ke mane euja avo eto no degi ta umbuto puvena.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Amo ahihi sapura na andioi ingeni te utu te tatain eto beto ahue ti kambuto kiroro kiroro ue pe pejigi gavineto beuja avoembo no ambotani ta degi umbuto puvena te ahihi sapura kurumbari inono ae etere kito no degi ta erena,” ainge enu
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Iesu na osaga kito embo tapata degi ke einge ena, “Ungo tumota ae embomeni ra. Eto ungo kiari umbava ungote iji doinge irono. Eto no meni avo nau degi ta umbuto have,” ainge enu
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 embo na meni avo umbuto Iesu ta degi io, ahihi sapura jo ta amina Iesu kito meni avo andinu enda ta beto ahero ahero ue ahunu pejigi horo gavineto vovunu
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Iesu na “No meni na iji doinge ari einge emomo eoi?” Ainge enu Mamo na einge ena, “Meni isapa ta itikari avo ere ouva.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Eto meni emo amburoja uei iji nei i ta beto evekeuja eto nei amo umo ta beto umo indiuja avoeto umo ari inono kito avo nango jo au ejo kondai.” Ainge enu
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Iesu na embo amita degi ke einge ena “Umo do eto na inono kito ano kondaja ere? Eto embo amuna God tumota aisuja amo ari tapa amo amita degi inonora aisuja,” ainge Iesu na enu
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 meni ta mamo na ke vasiri na eto einge ena, “Na umo tumota ere ona te na hondate ejo umo be tumota ane.” Ainge enu,
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 embomeni na ingihe joekeo ahihi sapura ta degi ke einge ena “Umo jo ta toto beto hae, mane ehako egerembasoa” ke ngahia na ainge enu.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ahihi sapura na gagaha ijinu meni amo beto gatari gatari ue beto ahunu ahihi sapura amo puvuto pambuna. Eto embomeni na meni enda ta sereketo mitina avo amburari ke ijio
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Iesu na meni amita ingeni ta jiginu erenu
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 toto bande jo ta ambotani ga toreto mitio ambotani na Iesu ta degi ke einge ea. “Dago do eto ahihi sapura kurumbari inono ae etere” Ainge eo
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Iesu na einge ena, “Ahihi sasapura nei eingeko amo teho mane kurumbeora te God ta degi pari ue kurumbeora,” ke ainge Iesu na ena.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Eto Iesu na amita ambotani ga enda Galilee jo ta pahue embomeni tapa na Iesu kiora uje ae ena. Amita be amo amita ambotani pere avo ate poekasi uje ena.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Eto pahue ambotani ta degi ke einge ena. “Embo ta Meni avo embo ta ingeni ta ikaro taro amburesuja te iji 3 ehako vasiri te hoasuja.” Ke ainge ijie ate poekena
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 avo ambotani na ke be ingae ue eto ingesi uje ea te oju eto toa.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Eto Iesu ambotani ga da Capernaum ta puvuto bande ta toreto mitio Iesu na ambotani ta degi ke einge ena, “Ungote degi ta puvutohore ungo ke do mine ara ijie eteve?” ainge Iesu na enu
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 ambotani ke ambupu ea. Amita ke be amo degi ta puvutuhe enana vahai amuna embo okose asuja amita ke avo tumo te tapa ke mine ara ea.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Avoeto ke ambupu eo Iesu na ambotani enu puvuto vahaita arumbeo enana ta degi ke einge onde katena, “Eto embo amuna meni isapasira eto embo unduresuja amina embo peni aisuja.” Ainge ijie
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Iesu na meni isapa kito pambuto ingeni ta jigito umbuto puvuto ohimbeto jo ta ikenu arumbenu
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ke einge ena. “Eto embo amuna javo nau ta meni isapa eingeko osa kageni aisuja amo namote tapa osa kageni aisuja eto na pere mane rate God, na ikari embo amite tapa osa aisuja.” ainge enu
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 John na ke einge ena. “Ate poekari embo, embo vahai na ahihi sasapura javo no ta kurumbitaja avo kito ungotena vahai manera ainge eto taekitara” ainge enu
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Iesu na ke einge ena. “Ari ainge amo mane taekasoa.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Embo amuna nau javo ta ari javotoho aisuja amina ereto sausau nau javo mane au sapura aisuja. Embo amo ungotenau kitoho mane rate ungotenau tohora
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 te ungota degi erena embo amuna umo Keriso ta toho kito umo jamo timbuto no degi ta ikau indesoa embo amina hotari umbasuja.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Eto embo amuna na tumota ari meni isapa jo nau ta arumbeto mitia aingeko avo engekau sapura aisuja amo nanena embo amita degi mine ikano memenga peni vahai kesuja eto embo na amita tungata esi tigito atara peni vahai handuketo eva ta kiti gosukaetija amo memenga ainge mane kiaetija.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Eto no ingeni vahai amina au umo sapura aisoa amo no ingeni avo jirembejo irae ai.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Eto umo ingeni jirembari amiga hotari degi ta torasoa amo javotoho rate ingeni heriso te memenga kiari degi ta toreto i bevere kesoa amo sapura be ra. Eto degi ai ta amo bevere seikari inono aera.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Eto no utu vahai na au umo sapura aisoa kito jeto tiuketo popora eto mitima hotari degi ta torasoa amo javotohora
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 rate utu heriso te memenga kiari degi ta torasoa amo sapurara.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Eto no titi na au umo ari sapura asoa amo no titi jigito kurukejo. Eto titi vahai te God ta irari degi ai torasoa amo javotoho rate titi heriso te memenga degi ai ta torasoa amo sapura bera. Eto degi ai ta amo i bevere seikari inono ae
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 eto embo ta bisi sari uoi kakesa na indie daroho iriuja.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Rate i bevere amo aso ainge embo ta hamo ta kaimbau aso ta gamo ainge kesuja.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Eto aso ta gamo irae aisuja amo ehako ikari inono aera, avoeto aso ta gamo kambari inono ta mitie peka mine ara evujo.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.