Marcos 9

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na ungota degi ke be erena. Ungo embomeni eha ei miteva amo embo nei nei amo mane amburesova te mitirovo God na embo amita siriketo umbuto titi jigesuja amita iji avo sovera te puvurou keisova,” ainge Iesu na ena.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Eto iji 6 irae enu Iesu na embo tapa toto Peter te John te James te umbuto tiri peni vahai ai ta bitito mitio Iesu ta hamo amo usasa pere unu
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 eto amita bo na usasa peni vahai amo enda embo na bo parara ainge ari haite mane avo unu
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Peroveta matu Elijah te Moses te aingeto irerembeto Iesu ga heteto ke ijie mitio
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Peter na oju ue ke do ano ijie einge ena, “Atepoekari embo, dago ungote mitera emo javotoho avoeto horoma no vahai Elijah vahai eto Moses ta vahai ainge gerikarote?”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ainge Peter na ijinu
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 oje na puvuto utumo enu oje jo ta ke einge puvuna, “Nau osari Meni ra. Amita ke ingivujo.” Ainge ijinu
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 enana jireki poeki eto embo nei kiae Iesu eonga mitinu kia.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Eto enana tiri ta eto vovue Iesu na ambuto vasiri te erae avoeto ambotani na ari tapa do kia avo hande eora taekena
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 avoeto enana ke hande ae toa te Iesu na ambuto ehako vasiri te erari ta ke ena avo enana hotembu hotembu ea.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Eto ambotani na Iesu ta degi ke einge eto ingia, “Eto ungotenau ke pepeni simba ari embopo na do avoembo peroveta Elijah kiti puvurou ungotenau hondate ari embo ambota puvuresuja ke eore?” ainge eo
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Jesus respondeu:
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Iesu te Peter te James te John te aingeto egerembeto ambotani toto pambua amita degi puvua.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 eto embomeni isapamane puvuto joeketo kogue mitio Iesu, Peter te John te James te aingeto puvuto kina. Eto embomeni na Iesu kito tutuveto pambuto Iesu pekitie ingeni ta jigito umbuto puvuo,
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Iesu na ke einge eto ingina “Ungo ke do ijie miteve?” Ainge enu
16 Então Jesus perguntou:
17 embo vahai na ke mine einge ena. “Ate poekari embo, nau meni avo ahihi sapura na pe vahaikari ke mane euja avo eto no degi ta umbuto puvena.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Amo ahihi sapura na andioi ingeni te utu te tatain eto beto ahue ti kambuto kiroro kiroro ue pe pejigi gavineto beuja avoembo no ambotani ta degi umbuto puvena te ahihi sapura kurumbari inono ae etere kito no degi ta erena,” ainge enu
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Iesu na osaga kito embo tapata degi ke einge ena, “Ungo tumota ae embomeni ra. Eto ungo kiari umbava ungote iji doinge irono. Eto no meni avo nau degi ta umbuto have,” ainge enu
19 Então Jesus exclamou:
20 embo na meni avo umbuto Iesu ta degi io, ahihi sapura jo ta amina Iesu kito meni avo andinu enda ta beto ahero ahero ue ahunu pejigi horo gavineto vovunu
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Iesu na “No meni na iji doinge ari einge emomo eoi?” Ainge enu Mamo na einge ena, “Meni isapa ta itikari avo ere ouva.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Eto meni emo amburoja uei iji nei i ta beto evekeuja eto nei amo umo ta beto umo indiuja avoeto umo ari inono kito avo nango jo au ejo kondai.” Ainge enu
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Iesu na embo amita degi ke einge ena “Umo do eto na inono kito ano kondaja ere? Eto embo amuna God tumota aisuja amo ari tapa amo amita degi inonora aisuja,” ainge Iesu na enu
23 Ao que Jesus respondeu:
24 meni ta mamo na ke vasiri na eto einge ena, “Na umo tumota ere ona te na hondate ejo umo be tumota ane.” Ainge enu,
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 embomeni na ingihe joekeo ahihi sapura ta degi ke einge ena “Umo jo ta toto beto hae, mane ehako egerembasoa” ke ngahia na ainge enu.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ahihi sapura na gagaha ijinu meni amo beto gatari gatari ue beto ahunu ahihi sapura amo puvuto pambuna. Eto embomeni na meni enda ta sereketo mitina avo amburari ke ijio
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Iesu na meni amita ingeni ta jiginu erenu
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 toto bande jo ta ambotani ga toreto mitio ambotani na Iesu ta degi ke einge ea. “Dago do eto ahihi sapura kurumbari inono ae etere” Ainge eo
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Iesu na einge ena, “Ahihi sasapura nei eingeko amo teho mane kurumbeora te God ta degi pari ue kurumbeora,” ke ainge Iesu na ena.
29 Jesus respondeu:
30 Eto Iesu na amita ambotani ga enda Galilee jo ta pahue embomeni tapa na Iesu kiora uje ae ena. Amita be amo amita ambotani pere avo ate poekasi uje ena.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Eto pahue ambotani ta degi ke einge ena. “Embo ta Meni avo embo ta ingeni ta ikaro taro amburesuja te iji 3 ehako vasiri te hoasuja.” Ke ainge ijie ate poekena
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 avo ambotani na ke be ingae ue eto ingesi uje ea te oju eto toa.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Eto Iesu ambotani ga da Capernaum ta puvuto bande ta toreto mitio Iesu na ambotani ta degi ke einge ena, “Ungote degi ta puvutohore ungo ke do mine ara ijie eteve?” ainge Iesu na enu
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 ambotani ke ambupu ea. Amita ke be amo degi ta puvutuhe enana vahai amuna embo okose asuja amita ke avo tumo te tapa ke mine ara ea.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Avoeto ke ambupu eo Iesu na ambotani enu puvuto vahaita arumbeo enana ta degi ke einge onde katena, “Eto embo amuna meni isapasira eto embo unduresuja amina embo peni aisuja.” Ainge ijie
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Iesu na meni isapa kito pambuto ingeni ta jigito umbuto puvuto ohimbeto jo ta ikenu arumbenu
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ke einge ena. “Eto embo amuna javo nau ta meni isapa eingeko osa kageni aisuja amo namote tapa osa kageni aisuja eto na pere mane rate God, na ikari embo amite tapa osa aisuja.” ainge enu
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 John na ke einge ena. “Ate poekari embo, embo vahai na ahihi sasapura javo no ta kurumbitaja avo kito ungotena vahai manera ainge eto taekitara” ainge enu
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Iesu na ke einge ena. “Ari ainge amo mane taekasoa.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Embo amuna nau javo ta ari javotoho aisuja amina ereto sausau nau javo mane au sapura aisuja. Embo amo ungotenau kitoho mane rate ungotenau tohora
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 te ungota degi erena embo amuna umo Keriso ta toho kito umo jamo timbuto no degi ta ikau indesoa embo amina hotari umbasuja.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Eto embo amuna na tumota ari meni isapa jo nau ta arumbeto mitia aingeko avo engekau sapura aisuja amo nanena embo amita degi mine ikano memenga peni vahai kesuja eto embo na amita tungata esi tigito atara peni vahai handuketo eva ta kiti gosukaetija amo memenga ainge mane kiaetija.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Eto no ingeni vahai amina au umo sapura aisoa amo no ingeni avo jirembejo irae ai.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Eto umo ingeni jirembari amiga hotari degi ta torasoa amo javotoho rate ingeni heriso te memenga kiari degi ta toreto i bevere kesoa amo sapura be ra. Eto degi ai ta amo bevere seikari inono aera.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Eto no utu vahai na au umo sapura aisoa kito jeto tiuketo popora eto mitima hotari degi ta torasoa amo javotohora
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 rate utu heriso te memenga kiari degi ta torasoa amo sapurara.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Eto no titi na au umo ari sapura asoa amo no titi jigito kurukejo. Eto titi vahai te God ta irari degi ai torasoa amo javotoho rate titi heriso te memenga degi ai ta torasoa amo sapura bera. Eto degi ai ta amo i bevere seikari inono ae
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 eto embo ta bisi sari uoi kakesa na indie daroho iriuja.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Rate i bevere amo aso ainge embo ta hamo ta kaimbau aso ta gamo ainge kesuja.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Eto aso ta gamo irae aisuja amo ehako ikari inono aera, avoeto aso ta gamo kambari inono ta mitie peka mine ara evujo.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.