Marcos 9

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ungota degi ke be erena. Ungo embomeni eha ei miteva amo embo nei nei amo mane amburesova te mitirovo God na embo amita siriketo umbuto titi jigesuja amita iji avo sovera te puvurou keisova,” ainge Iesu na ena.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Eto iji 6 irae enu Iesu na embo tapa toto Peter te John te James te umbuto tiri peni vahai ai ta bitito mitio Iesu ta hamo amo usasa pere unu
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 eto amita bo na usasa peni vahai amo enda embo na bo parara ainge ari haite mane avo unu
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Peroveta matu Elijah te Moses te aingeto irerembeto Iesu ga heteto ke ijie mitio
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Peter na oju ue ke do ano ijie einge ena, “Atepoekari embo, dago ungote mitera emo javotoho avoeto horoma no vahai Elijah vahai eto Moses ta vahai ainge gerikarote?”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ainge Peter na ijinu
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 oje na puvuto utumo enu oje jo ta ke einge puvuna, “Nau osari Meni ra. Amita ke ingivujo.” Ainge ijinu
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 enana jireki poeki eto embo nei kiae Iesu eonga mitinu kia.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Eto enana tiri ta eto vovue Iesu na ambuto vasiri te erae avoeto ambotani na ari tapa do kia avo hande eora taekena
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 avoeto enana ke hande ae toa te Iesu na ambuto ehako vasiri te erari ta ke ena avo enana hotembu hotembu ea.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Eto ambotani na Iesu ta degi ke einge eto ingia, “Eto ungotenau ke pepeni simba ari embopo na do avoembo peroveta Elijah kiti puvurou ungotenau hondate ari embo ambota puvuresuja ke eore?” ainge eo
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 — ausente —
12 Ele respondeu:
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Iesu te Peter te James te John te aingeto egerembeto ambotani toto pambua amita degi puvua.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 eto embomeni isapamane puvuto joeketo kogue mitio Iesu, Peter te John te James te aingeto puvuto kina. Eto embomeni na Iesu kito tutuveto pambuto Iesu pekitie ingeni ta jigito umbuto puvuo,
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Iesu na ke einge eto ingina “Ungo ke do ijie miteve?” Ainge enu
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 embo vahai na ke mine einge ena. “Ate poekari embo, nau meni avo ahihi sapura na pe vahaikari ke mane euja avo eto no degi ta umbuto puvena.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Amo ahihi sapura na andioi ingeni te utu te tatain eto beto ahue ti kambuto kiroro kiroro ue pe pejigi gavineto beuja avoembo no ambotani ta degi umbuto puvena te ahihi sapura kurumbari inono ae etere kito no degi ta erena,” ainge enu
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Iesu na osaga kito embo tapata degi ke einge ena, “Ungo tumota ae embomeni ra. Eto ungo kiari umbava ungote iji doinge irono. Eto no meni avo nau degi ta umbuto have,” ainge enu
19 Jesus disse:
20 embo na meni avo umbuto Iesu ta degi io, ahihi sapura jo ta amina Iesu kito meni avo andinu enda ta beto ahero ahero ue ahunu pejigi horo gavineto vovunu
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Iesu na “No meni na iji doinge ari einge emomo eoi?” Ainge enu Mamo na einge ena, “Meni isapa ta itikari avo ere ouva.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Eto meni emo amburoja uei iji nei i ta beto evekeuja eto nei amo umo ta beto umo indiuja avoeto umo ari inono kito avo nango jo au ejo kondai.” Ainge enu
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Iesu na embo amita degi ke einge ena “Umo do eto na inono kito ano kondaja ere? Eto embo amuna God tumota aisuja amo ari tapa amo amita degi inonora aisuja,” ainge Iesu na enu
23 Jesus respondeu:
24 meni ta mamo na ke vasiri na eto einge ena, “Na umo tumota ere ona te na hondate ejo umo be tumota ane.” Ainge enu,
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 embomeni na ingihe joekeo ahihi sapura ta degi ke einge ena “Umo jo ta toto beto hae, mane ehako egerembasoa” ke ngahia na ainge enu.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ahihi sapura na gagaha ijinu meni amo beto gatari gatari ue beto ahunu ahihi sapura amo puvuto pambuna. Eto embomeni na meni enda ta sereketo mitina avo amburari ke ijio
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Iesu na meni amita ingeni ta jiginu erenu
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 toto bande jo ta ambotani ga toreto mitio ambotani na Iesu ta degi ke einge ea. “Dago do eto ahihi sapura kurumbari inono ae etere” Ainge eo
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Iesu na einge ena, “Ahihi sasapura nei eingeko amo teho mane kurumbeora te God ta degi pari ue kurumbeora,” ke ainge Iesu na ena.
29 Jesus respondeu:
30 Eto Iesu na amita ambotani ga enda Galilee jo ta pahue embomeni tapa na Iesu kiora uje ae ena. Amita be amo amita ambotani pere avo ate poekasi uje ena.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Eto pahue ambotani ta degi ke einge ena. “Embo ta Meni avo embo ta ingeni ta ikaro taro amburesuja te iji 3 ehako vasiri te hoasuja.” Ke ainge ijie ate poekena
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 avo ambotani na ke be ingae ue eto ingesi uje ea te oju eto toa.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Eto Iesu ambotani ga da Capernaum ta puvuto bande ta toreto mitio Iesu na ambotani ta degi ke einge ena, “Ungote degi ta puvutohore ungo ke do mine ara ijie eteve?” ainge Iesu na enu
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 ambotani ke ambupu ea. Amita ke be amo degi ta puvutuhe enana vahai amuna embo okose asuja amita ke avo tumo te tapa ke mine ara ea.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Avoeto ke ambupu eo Iesu na ambotani enu puvuto vahaita arumbeo enana ta degi ke einge onde katena, “Eto embo amuna meni isapasira eto embo unduresuja amina embo peni aisuja.” Ainge ijie
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Iesu na meni isapa kito pambuto ingeni ta jigito umbuto puvuto ohimbeto jo ta ikenu arumbenu
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ke einge ena. “Eto embo amuna javo nau ta meni isapa eingeko osa kageni aisuja amo namote tapa osa kageni aisuja eto na pere mane rate God, na ikari embo amite tapa osa aisuja.” ainge enu
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 John na ke einge ena. “Ate poekari embo, embo vahai na ahihi sasapura javo no ta kurumbitaja avo kito ungotena vahai manera ainge eto taekitara” ainge enu
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Iesu na ke einge ena. “Ari ainge amo mane taekasoa.
39 Jesus respondeu:
40 Embo amuna nau javo ta ari javotoho aisuja amina ereto sausau nau javo mane au sapura aisuja. Embo amo ungotenau kitoho mane rate ungotenau tohora
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 te ungota degi erena embo amuna umo Keriso ta toho kito umo jamo timbuto no degi ta ikau indesoa embo amina hotari umbasuja.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Eto embo amuna na tumota ari meni isapa jo nau ta arumbeto mitia aingeko avo engekau sapura aisuja amo nanena embo amita degi mine ikano memenga peni vahai kesuja eto embo na amita tungata esi tigito atara peni vahai handuketo eva ta kiti gosukaetija amo memenga ainge mane kiaetija.
42 Jesus continuou:
43 Eto no ingeni vahai amina au umo sapura aisoa amo no ingeni avo jirembejo irae ai.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Eto umo ingeni jirembari amiga hotari degi ta torasoa amo javotoho rate ingeni heriso te memenga kiari degi ta toreto i bevere kesoa amo sapura be ra. Eto degi ai ta amo bevere seikari inono aera.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Eto no utu vahai na au umo sapura aisoa kito jeto tiuketo popora eto mitima hotari degi ta torasoa amo javotohora
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 rate utu heriso te memenga kiari degi ta torasoa amo sapurara.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Eto no titi na au umo ari sapura asoa amo no titi jigito kurukejo. Eto titi vahai te God ta irari degi ai torasoa amo javotoho rate titi heriso te memenga degi ai ta torasoa amo sapura bera. Eto degi ai ta amo i bevere seikari inono ae
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 eto embo ta bisi sari uoi kakesa na indie daroho iriuja.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Rate i bevere amo aso ainge embo ta hamo ta kaimbau aso ta gamo ainge kesuja.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Eto aso ta gamo irae aisuja amo ehako ikari inono aera, avoeto aso ta gamo kambari inono ta mitie peka mine ara evujo.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.