Marcos 6

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Iesu na enda avo toto tohota da ta ereto pahunu amita ambotani na ereto avo ambo ambo ue pahuo
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 jangu indari iji puvunu judea embomeni ta ke kasari bande ta toreto embomeni onde katitinu embomeni na ingito mani mini eto ke einge ea “Embo emita kiari nainge umbuto ke te ari te emomo ere oi?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Embo emita mamo amo teho bande gerikari embo ra eto amita e Mary te namei kamei James te Joses te Judas te Simon te amita du emone te tapa ei mitera. Amo dago amita da vahai embora.” Ke ainge ijie ke ingari uje ae ea
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 avoeto Iesu na enana ta degi ke einge ena “God ta ke hande ari embo amo embo tapa na jakeka eora te amita enda vahai embomeni eto teka hoka vahai na ke embo teho ari ke ijie ke ingae eora.” Ainge
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 eto Iesu na amita da ta pure peni ae rate embo heriso avo enu kondea.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Eto Iesu ta namei kamei da vahai embomeni na Iesu ta ari tapa do ena avo tumota ae uo Iesu osaga kito da nei ta pahue embo ate poekena.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Eto Iesu na amita ambotani 12 jage enu puvuo ahihi sasapura kurumbara sovera ari ikenu umbuo embo heriso heriso ainge hande au pambara
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 onde katitie ke einge ena “Ungo donda nei eti te bread te eto koro pupuri ta mane huvakasoa te hetu vahai avo jigito pambuvujo.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Eto utu goru avo asukasova te bo heriso mane asukasova te vahai asuketo pambuvujo.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Eto pambuto da ta puvuto amo bande nei ta nei ta mane evesova te bande vahai ta evie pure avo irae au da nei ta pambuvujo.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Eto da damina ungo kito pekari uje ae eto ungota ke ingari uje ae aro kito amo God na enana ta degi tumo ere ua avoeto ungota utu oniho avo torovikevujo beau embomeni tapa koguroro toto pambuvujo.” Ainge ijie onde katenu irae enu
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 ikenu pambuto embomeni ta ari sasapura avo toto jo aherekau God ta ke agi ara onde katitie
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 ahihi sasapura embo ta jo ta torari avo kurumbeo puvuto pahuo ambure embomeni avo ‘oil’ na overeketo hamo ta kutitio kokonjekea.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Eto Iesu ta javo peni vahai enu amita duru avo Israel ta Gavana okose javo Herod na ingina. Eto embo nei uhoho na Iesu kiae avoeto ke einge ea, “John bapataito ari embo avo God na etei vasiri te ereto Iesu na amita sovera na pure erevi ere ua” ainge ijio
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 embo nei na “Amo peroveta Elijah na ere ua.” Ainge ijio embo nei na “Ungotenau peroveta matu ta ari vahai avo ere ua.” Ke ainge ea
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 eto Herod na Iesu ta duru ingito ke einge ena “Nane etene tunga tiukitara amina vasiri te hoetija” ainge ere ijiaetija.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Rate iji vahai Herod ta umbari iji puvunu amina gavana ta okokose te isoro embopo te enda ta embo pepeni te aingeto oru enu puvuo pondo peni vahai
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 — ausente —
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 kakara amo ingito tambuta pambuto e ta degi “na do umbano?” ainge enu e na “pambuto ejo John bapataito ari embo ta siro avo tiukaro umbujo” ainge enu
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 kakara na pambuto Herod ta degi “na John Bapataito ari embo ta siro avo tiuketo heva ta iketo ikao umbasona,” ainge enu
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Herod na osaga peni vahai kito embo ta titi ta ke vasiri na ena avoeto toari inono ae enu kakara ta ke agi eto
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 tipura simba ari embo vahai ikenu pambuto John tipura ta mitinu tunga tiuketo
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 siro heva ta iketo umbuto puvuto kakara ta ikenu umbuto pambuto e ta ikena.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Eto John ta ambotani na ke avo ingito puvuto John ta hamo umbuto pambuto kovea.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Eto Iesu na ambotani heriso heriso hande enu pambua avo ehako egerembeto puvuto pure do ea avo Iesu ta degi eo ingina.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 — ausente —
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 — ausente —
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 embomeni na enana ere pahua avo kito da nei ta nei ta amina utu na tutuveto pambuto Iesu ere puvutuhuna degi ai seniketo puvuto mitio
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Iesu hora ta puvuto beto embomeni isapamane o sheep ta simba ari embo irae itoko kito jo enu itiketo ke ate poekitinu
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Iesu na einge ena, “Ungo na indari ikevu indore” ainge enu ambotani na “Dago 200 kina na donda umbuto embo undurorote? Eto 200 kina tambuto embo unduraetera amo mane inono aetija.” Ainge eo
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Iesu na “Ungota degi bread tapa doinge mitei pambuto kivu” ainge enu pambuto kito puvuto Iesu ta degi “Bread tapa 5 eto umo o heriso ainge mitia” ainge eo
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 — ausente —
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 — ausente —
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Iesu na bread 5 eto umo o heriso amite aingeto umbuto titi i ta eto jigito God peketo bread jigito pereto embomeni ta ikaro indora ambotani ta degi ikenu
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 embo ta ikeo indio oti pevitinu
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 ambotani na bread sirivo te umo o heriso amita sirivo te ainge eto sirikeo hambija tapa 12 amo pevitina.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Eto embo tapa 5,000 eto airi te meniundi te tapa amina india.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Eto Iesu na amita ambotani da Bethsaida ta kiti pambara enu e nga ta bitito pahuo embomeni tapa avo enu sisiketo pahuo
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Iesu tiri ta pari asi bitina.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Eto mume sihukitinu pisara pambari hena ta puvuna avoeto ambotani e nga tavitie ere pahua
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 te e nga ivo eto pambae unu Iesu tiri ta eonga mitie ambotani do ere ora avo kina. Eto iho uranga bitito hunu kito Iesu umo hamo ta haito puvuto ere humite e nga senekasi unu
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 ambotani na Iesu umo hamo ta haito ere puvutuhuna avo kito joru ue embahe ke ijie jajavone ijio
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Iesu na kito ke einge ena “Joru mane aisova te ivo evu, Namora.” Ke ainge
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 eto e nga ta bitinu pisara jamo enu ambotani kito ti kakambuketo haha puha ea.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Amita be amo enana ta hotembari ngahia eto Iesu na embo isapamane bread na unduna amite tapa amo enana be hotembae ea.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Eto Iesu te amita ambotani te aingeto e nga ta puvuto umo ovitiho enda javo Gennesaret ta puvuto
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 hora ta beo embo amunure avo embomeni na kito
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 tutuveto pambuto embomeni eo ingito ambure embomeni gaga ta ikeo arumbeo umbuto Iesu ta degi puvua.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Eto Iesu na isa da peni ta rete da isapa ta rete degi ta rete market ari degi ta rete pambasuja amo embomeni na ambure embomeni umbuto puvutuhore ere kokondikitiaetija eto nei amo embo na Iesu ta bo tame ue kokondekea.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.