Marcos 6

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto Iesu na enda avo toto tohota da ta ereto pahunu amita ambotani na ereto avo ambo ambo ue pahuo
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 jangu indari iji puvunu judea embomeni ta ke kasari bande ta toreto embomeni onde katitinu embomeni na ingito mani mini eto ke einge ea “Embo emita kiari nainge umbuto ke te ari te emomo ere oi?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Embo emita mamo amo teho bande gerikari embo ra eto amita e Mary te namei kamei James te Joses te Judas te Simon te amita du emone te tapa ei mitera. Amo dago amita da vahai embora.” Ke ainge ijie ke ingari uje ae ea
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 avoeto Iesu na enana ta degi ke einge ena “God ta ke hande ari embo amo embo tapa na jakeka eora te amita enda vahai embomeni eto teka hoka vahai na ke embo teho ari ke ijie ke ingae eora.” Ainge
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 eto Iesu na amita da ta pure peni ae rate embo heriso avo enu kondea.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Eto Iesu ta namei kamei da vahai embomeni na Iesu ta ari tapa do ena avo tumota ae uo Iesu osaga kito da nei ta pahue embo ate poekena.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Eto Iesu na amita ambotani 12 jage enu puvuo ahihi sasapura kurumbara sovera ari ikenu umbuo embo heriso heriso ainge hande au pambara
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 onde katitie ke einge ena “Ungo donda nei eti te bread te eto koro pupuri ta mane huvakasoa te hetu vahai avo jigito pambuvujo.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Eto utu goru avo asukasova te bo heriso mane asukasova te vahai asuketo pambuvujo.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Eto pambuto da ta puvuto amo bande nei ta nei ta mane evesova te bande vahai ta evie pure avo irae au da nei ta pambuvujo.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Eto da damina ungo kito pekari uje ae eto ungota ke ingari uje ae aro kito amo God na enana ta degi tumo ere ua avoeto ungota utu oniho avo torovikevujo beau embomeni tapa koguroro toto pambuvujo.” Ainge ijie onde katenu irae enu
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 ikenu pambuto embomeni ta ari sasapura avo toto jo aherekau God ta ke agi ara onde katitie
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 ahihi sasapura embo ta jo ta torari avo kurumbeo puvuto pahuo ambure embomeni avo ‘oil’ na overeketo hamo ta kutitio kokonjekea.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Eto Iesu ta javo peni vahai enu amita duru avo Israel ta Gavana okose javo Herod na ingina. Eto embo nei uhoho na Iesu kiae avoeto ke einge ea, “John bapataito ari embo avo God na etei vasiri te ereto Iesu na amita sovera na pure erevi ere ua” ainge ijio
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 embo nei na “Amo peroveta Elijah na ere ua.” Ainge ijio embo nei na “Ungotenau peroveta matu ta ari vahai avo ere ua.” Ke ainge ea
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 eto Herod na Iesu ta duru ingito ke einge ena “Nane etene tunga tiukitara amina vasiri te hoetija” ainge ere ijiaetija.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Rate iji vahai Herod ta umbari iji puvunu amina gavana ta okokose te isoro embopo te enda ta embo pepeni te aingeto oru enu puvuo pondo peni vahai
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 — ausente —
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 — ausente —
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 kakara amo ingito tambuta pambuto e ta degi “na do umbano?” ainge enu e na “pambuto ejo John bapataito ari embo ta siro avo tiukaro umbujo” ainge enu
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 kakara na pambuto Herod ta degi “na John Bapataito ari embo ta siro avo tiuketo heva ta iketo ikao umbasona,” ainge enu
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Herod na osaga peni vahai kito embo ta titi ta ke vasiri na ena avoeto toari inono ae enu kakara ta ke agi eto
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 tipura simba ari embo vahai ikenu pambuto John tipura ta mitinu tunga tiuketo
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 siro heva ta iketo umbuto puvuto kakara ta ikenu umbuto pambuto e ta ikena.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Eto John ta ambotani na ke avo ingito puvuto John ta hamo umbuto pambuto kovea.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Eto Iesu na ambotani heriso heriso hande enu pambua avo ehako egerembeto puvuto pure do ea avo Iesu ta degi eo ingina.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 — ausente —
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 — ausente —
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 embomeni na enana ere pahua avo kito da nei ta nei ta amina utu na tutuveto pambuto Iesu ere puvutuhuna degi ai seniketo puvuto mitio
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Iesu hora ta puvuto beto embomeni isapamane o sheep ta simba ari embo irae itoko kito jo enu itiketo ke ate poekitinu
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 — ausente —
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 — ausente —
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Iesu na einge ena, “Ungo na indari ikevu indore” ainge enu ambotani na “Dago 200 kina na donda umbuto embo undurorote? Eto 200 kina tambuto embo unduraetera amo mane inono aetija.” Ainge eo
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Iesu na “Ungota degi bread tapa doinge mitei pambuto kivu” ainge enu pambuto kito puvuto Iesu ta degi “Bread tapa 5 eto umo o heriso ainge mitia” ainge eo
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 — ausente —
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 — ausente —
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Iesu na bread 5 eto umo o heriso amite aingeto umbuto titi i ta eto jigito God peketo bread jigito pereto embomeni ta ikaro indora ambotani ta degi ikenu
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 embo ta ikeo indio oti pevitinu
42 Todos comeram à vontade,
43 ambotani na bread sirivo te umo o heriso amita sirivo te ainge eto sirikeo hambija tapa 12 amo pevitina.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Eto embo tapa 5,000 eto airi te meniundi te tapa amina india.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Eto Iesu na amita ambotani da Bethsaida ta kiti pambara enu e nga ta bitito pahuo embomeni tapa avo enu sisiketo pahuo
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Iesu tiri ta pari asi bitina.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Eto mume sihukitinu pisara pambari hena ta puvuna avoeto ambotani e nga tavitie ere pahua
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 te e nga ivo eto pambae unu Iesu tiri ta eonga mitie ambotani do ere ora avo kina. Eto iho uranga bitito hunu kito Iesu umo hamo ta haito puvuto ere humite e nga senekasi unu
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 ambotani na Iesu umo hamo ta haito ere puvutuhuna avo kito joru ue embahe ke ijie jajavone ijio
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Iesu na kito ke einge ena “Joru mane aisova te ivo evu, Namora.” Ke ainge
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 eto e nga ta bitinu pisara jamo enu ambotani kito ti kakambuketo haha puha ea.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Amita be amo enana ta hotembari ngahia eto Iesu na embo isapamane bread na unduna amite tapa amo enana be hotembae ea.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Eto Iesu te amita ambotani te aingeto e nga ta puvuto umo ovitiho enda javo Gennesaret ta puvuto
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 hora ta beo embo amunure avo embomeni na kito
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 tutuveto pambuto embomeni eo ingito ambure embomeni gaga ta ikeo arumbeo umbuto Iesu ta degi puvua.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Eto Iesu na isa da peni ta rete da isapa ta rete degi ta rete market ari degi ta rete pambasuja amo embomeni na ambure embomeni umbuto puvutuhore ere kokondikitiaetija eto nei amo embo na Iesu ta bo tame ue kokondekea.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.