Marcos 6
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Eto Iesu na enda avo toto tohota da ta ereto pahunu amita ambotani na ereto avo ambo ambo ue pahuo
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 jangu indari iji puvunu judea embomeni ta ke kasari bande ta toreto embomeni onde katitinu embomeni na ingito mani mini eto ke einge ea “Embo emita kiari nainge umbuto ke te ari te emomo ere oi?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Embo emita mamo amo teho bande gerikari embo ra eto amita e Mary te namei kamei James te Joses te Judas te Simon te amita du emone te tapa ei mitera. Amo dago amita da vahai embora.” Ke ainge ijie ke ingari uje ae ea
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 avoeto Iesu na enana ta degi ke einge ena “God ta ke hande ari embo amo embo tapa na jakeka eora te amita enda vahai embomeni eto teka hoka vahai na ke embo teho ari ke ijie ke ingae eora.” Ainge
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 eto Iesu na amita da ta pure peni ae rate embo heriso avo enu kondea.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Eto Iesu ta namei kamei da vahai embomeni na Iesu ta ari tapa do ena avo tumota ae uo Iesu osaga kito da nei ta pahue embo ate poekena.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Eto Iesu na amita ambotani 12 jage enu puvuo ahihi sasapura kurumbara sovera ari ikenu umbuo embo heriso heriso ainge hande au pambara
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 onde katitie ke einge ena “Ungo donda nei eti te bread te eto koro pupuri ta mane huvakasoa te hetu vahai avo jigito pambuvujo.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Eto utu goru avo asukasova te bo heriso mane asukasova te vahai asuketo pambuvujo.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Eto pambuto da ta puvuto amo bande nei ta nei ta mane evesova te bande vahai ta evie pure avo irae au da nei ta pambuvujo.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Eto da damina ungo kito pekari uje ae eto ungota ke ingari uje ae aro kito amo God na enana ta degi tumo ere ua avoeto ungota utu oniho avo torovikevujo beau embomeni tapa koguroro toto pambuvujo.” Ainge ijie onde katenu irae enu
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 ikenu pambuto embomeni ta ari sasapura avo toto jo aherekau God ta ke agi ara onde katitie
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 ahihi sasapura embo ta jo ta torari avo kurumbeo puvuto pahuo ambure embomeni avo ‘oil’ na overeketo hamo ta kutitio kokonjekea.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Eto Iesu ta javo peni vahai enu amita duru avo Israel ta Gavana okose javo Herod na ingina. Eto embo nei uhoho na Iesu kiae avoeto ke einge ea, “John bapataito ari embo avo God na etei vasiri te ereto Iesu na amita sovera na pure erevi ere ua” ainge ijio
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 embo nei na “Amo peroveta Elijah na ere ua.” Ainge ijio embo nei na “Ungotenau peroveta matu ta ari vahai avo ere ua.” Ke ainge ea
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 eto Herod na Iesu ta duru ingito ke einge ena “Nane etene tunga tiukitara amina vasiri te hoetija” ainge ere ijiaetija.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Rate iji vahai Herod ta umbari iji puvunu amina gavana ta okokose te isoro embopo te enda ta embo pepeni te aingeto oru enu puvuo pondo peni vahai
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 — ausente —
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 kakara amo ingito tambuta pambuto e ta degi “na do umbano?” ainge enu e na “pambuto ejo John bapataito ari embo ta siro avo tiukaro umbujo” ainge enu
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 kakara na pambuto Herod ta degi “na John Bapataito ari embo ta siro avo tiuketo heva ta iketo ikao umbasona,” ainge enu
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Herod na osaga peni vahai kito embo ta titi ta ke vasiri na ena avoeto toari inono ae enu kakara ta ke agi eto
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 tipura simba ari embo vahai ikenu pambuto John tipura ta mitinu tunga tiuketo
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 siro heva ta iketo umbuto puvuto kakara ta ikenu umbuto pambuto e ta ikena.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Eto John ta ambotani na ke avo ingito puvuto John ta hamo umbuto pambuto kovea.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Eto Iesu na ambotani heriso heriso hande enu pambua avo ehako egerembeto puvuto pure do ea avo Iesu ta degi eo ingina.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 — ausente —
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 — ausente —
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 embomeni na enana ere pahua avo kito da nei ta nei ta amina utu na tutuveto pambuto Iesu ere puvutuhuna degi ai seniketo puvuto mitio
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Iesu hora ta puvuto beto embomeni isapamane o sheep ta simba ari embo irae itoko kito jo enu itiketo ke ate poekitinu
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 — ausente —
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Iesu na einge ena, “Ungo na indari ikevu indore” ainge enu ambotani na “Dago 200 kina na donda umbuto embo undurorote? Eto 200 kina tambuto embo unduraetera amo mane inono aetija.” Ainge eo
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Iesu na “Ungota degi bread tapa doinge mitei pambuto kivu” ainge enu pambuto kito puvuto Iesu ta degi “Bread tapa 5 eto umo o heriso ainge mitia” ainge eo
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 — ausente —
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Iesu na bread 5 eto umo o heriso amite aingeto umbuto titi i ta eto jigito God peketo bread jigito pereto embomeni ta ikaro indora ambotani ta degi ikenu
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 embo ta ikeo indio oti pevitinu
42 Todos comeram e se fartaram;
43 ambotani na bread sirivo te umo o heriso amita sirivo te ainge eto sirikeo hambija tapa 12 amo pevitina.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Eto embo tapa 5,000 eto airi te meniundi te tapa amina india.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Eto Iesu na amita ambotani da Bethsaida ta kiti pambara enu e nga ta bitito pahuo embomeni tapa avo enu sisiketo pahuo
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Iesu tiri ta pari asi bitina.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Eto mume sihukitinu pisara pambari hena ta puvuna avoeto ambotani e nga tavitie ere pahua
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 te e nga ivo eto pambae unu Iesu tiri ta eonga mitie ambotani do ere ora avo kina. Eto iho uranga bitito hunu kito Iesu umo hamo ta haito puvuto ere humite e nga senekasi unu
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 ambotani na Iesu umo hamo ta haito ere puvutuhuna avo kito joru ue embahe ke ijie jajavone ijio
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Iesu na kito ke einge ena “Joru mane aisova te ivo evu, Namora.” Ke ainge
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 eto e nga ta bitinu pisara jamo enu ambotani kito ti kakambuketo haha puha ea.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Amita be amo enana ta hotembari ngahia eto Iesu na embo isapamane bread na unduna amite tapa amo enana be hotembae ea.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Eto Iesu te amita ambotani te aingeto e nga ta puvuto umo ovitiho enda javo Gennesaret ta puvuto
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 hora ta beo embo amunure avo embomeni na kito
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 tutuveto pambuto embomeni eo ingito ambure embomeni gaga ta ikeo arumbeo umbuto Iesu ta degi puvua.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Eto Iesu na isa da peni ta rete da isapa ta rete degi ta rete market ari degi ta rete pambasuja amo embomeni na ambure embomeni umbuto puvutuhore ere kokondikitiaetija eto nei amo embo na Iesu ta bo tame ue kokondekea.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.