Marcos 1
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Ke emo Iesu Keriso, God ta Meni amita ke jajavotoho te ari jajavotoho te tapa,
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Eto Iesu puvurae kiti ta Peroveta Isaiah na ke einge kaeto ambuna “God na ke einge eria ‘Na nau ke hande ari embo No tombu ta ikano puvuto no embere sirikasuja.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Embo amo ojagatambu ta jage eto ke einge aisuja, Bada ta puvurari degi sirikevu, amita embere evu tambu ai’.” Ke ainge peroveta na kajena.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Eto John bapataito ari embo na ojagatambu ta mitie God na embomeni ta ari sasapura hotembeto toaja tunga hapereketo ari sasapura toari amite bapataito ari amite onde katena.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Eto enda Judea jo ta da nei te nei te embomeni te eto da Jerusalem embomeni te aingeto John ta degi pambuto enana ta ari sasapura toasi harikitiore John na ingihe umo Jordan ta bapataito ere uaetija.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Eto John ta bo amo o ‘camel’ ta ando tu avo asuketo pupuri amo o hoga na ari avo tigito amita indari amo o boruga te iruha te ere indiaetija.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Eto ke amo einge hande ere uaetija, “Eto nau ambota embo, na eingeko mane, sovera te puvuto ere hua amo na amita utu goru houkari haite aera.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Na ungo umo na bapataito ere ovona te Embo Dombo amina ungo Ahihi Otohu na bapataito aisuja.” Ke ainge John na hande ena.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Eto iji amikote Iesu na Galilee da javo Nazareth ta eto puvunu John na Iesu umo Jordan ta bapataito ena.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Eto Iesu umo ta eto eritinu Utu pe hirikenu Ahihi Otohu di dipo ainge Utu ta eto beto amita degi ta puvunu
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 utu ta eto ke einge puvuna “Umo osa ari Meni nau, na umo kogue tunga javotoho ere ona.” Eto ke ainge enu irae enu
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 God ta Ahihi na Iesu ojagatambu ta
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Satan na engeka aja enu pambuto iji 40 mume 40 ai mitina. Eto ojaga tambu ai sevahe di o ga mitinu God ta Anera na simba ea.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Eto John avo umbuto tipura ta ikeo mitinu Iesu na enda Galilee ta pambuto God ta ke javotoho hande ue
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 ke einge ena “God na embomeni amita toho siriketo umbuto titi jigesuja amita iji puvuto erehua avoeto tunga hapereketo ari sasapura toto God ta ke javotoho tumota evujo.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Eto ke ainge hande ue umo ireremba Galilee hora ta pahue o parari embo heriso Simon te amita namei Andrew te o bonga gosukitie uo
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Iesu na tambuto ke einge ena, “Ungo na ambo ambo ue havu. Ungo o timbuova aingeto nane ano embo timbasova” ainge enu
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 o umbari bonga toto Iesu ambo ambo ea.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Eto degi isapa imite Iesu na embo Zebedee ta meni heriso James te John te avo e nga ta arumbeto bonga perarari avo ihiritie mitio
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 kito jage enu embo heriso na mamo pure embo ga e nga ta mitina avo toto Iesu ambo ambo ea.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Eto enana da Capernaum ta pahuo jangu indari iji puvunu Iesu na Judea embomeni ta ke kasari bande ta toreto embomeni ate poekena.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Eto enana na amita ate poekari ke avo ingito ke amo enana ta ke kajari embopo ainge mane ra te amo kiari embo na eria ainge eto haha puha ea.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Eto Iesu ke ijie mitinu embo ahihi sapura na jo ta torari amina gagaha eto ke einge ena
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Iesu Nazareth embo umo dagota degi do asi puve? Umo ivuha eto dago irae ara puvea. Eto umo amunure na kiarira. Umo God ta Meni Otohura”. Ainge enu
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Iesu na ke ngahia eto einge ena “Ke ambu eto embo ta jo ta eto puvuto pambu.” Ainge enu
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 ahihi sapura na enu embo amo beto titi te pe te haro haro gatari gatari enu gagaha ijie tambuta puvuto pambuna.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Vasiri avo embomeni na kito mani mini eto ke mine ara eto einge ea “Ari emo ari eha retemo deire? Amita kiari na ke eoi ahihi sasapura te tapa amita ke agi eora” ainge ea.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Eto Iesu na Judea embomeni ta ke kasari bande toto pahunu ari do ena amita duru na Galilee enda enetena.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Eto Iesu te James te John te aingeto Simon te Andrew te ta bande ta toreto
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon ta imboti avo ambure ue hoga bevere te tapa sereketo mitinu amita ke avo Iesu ta degi enu ingito pambuto
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 ingeni ta jiginu eritinu amita hoga bevere jamo enu embo indari unduna.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Eto mume sihukitinu da embomeni tapa na ambure embomeni te ahihi sasapura na torari embomeni te aingeto umbuto Iesu na kokondekaja puvuto
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 bande pe ta areo Iesu na ambure nei te nei te kokondikitie ahihi sasapura kurumbena.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Eto ahihi sasapura na Iesu matu kiari avoeto enu ke ambupu ea.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Eto iho unga haunkitinu Iesu ereto pambuto embo irae degi ta eonga pari ue mitinu
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simon te embo nei uhoho te Iesu pambuna avo tain ta eteteto pambuto
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Iesu tambuto ke einge ea, “Embo tapa umo jombure ere ora” Ainge eo
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Iesu na einge ena, “Ungotena da nei nei ta pambuto ke hande aisona, avoeto na da toto puvena.” Ainge enu
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Galilee da tapa ta isa ue Judea embomeni ta ke kasari bande ta ke hande ue ahihi sasapura embo ta jo ta torari avo kurumbena.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Eto embo vahai ambure na hamo sapura ari amina Iesu ta degi puvuto paunge teteri eto penunu ijie einge ena. “Umo asi uje eto kito na e kondane.” ke ainge enu
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Iesu na ingito jo enu, ingeni jujuruketo tame ue “Na aisona, eto umo javotoho e.” Ainge enu
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 embo ta ambure irae enu javotoho ena.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Rate embo amina ke ingito ingarako ue pambuto ke hande enu da tapa ingia avoeto Iesu da ta torari inono ae enu da sahu ta mitinu enda embomeni tapa amita degi puvua.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.