Marcos 1

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ke emo Iesu Keriso, God ta Meni amita ke jajavotoho te ari jajavotoho te tapa,
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Eto Iesu puvurae kiti ta Peroveta Isaiah na ke einge kaeto ambuna “God na ke einge eria ‘Na nau ke hande ari embo No tombu ta ikano puvuto no embere sirikasuja.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Embo amo ojagatambu ta jage eto ke einge aisuja, Bada ta puvurari degi sirikevu, amita embere evu tambu ai’.” Ke ainge peroveta na kajena.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Eto John bapataito ari embo na ojagatambu ta mitie God na embomeni ta ari sasapura hotembeto toaja tunga hapereketo ari sasapura toari amite bapataito ari amite onde katena.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Eto enda Judea jo ta da nei te nei te embomeni te eto da Jerusalem embomeni te aingeto John ta degi pambuto enana ta ari sasapura toasi harikitiore John na ingihe umo Jordan ta bapataito ere uaetija.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Eto John ta bo amo o ‘camel’ ta ando tu avo asuketo pupuri amo o hoga na ari avo tigito amita indari amo o boruga te iruha te ere indiaetija.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Eto ke amo einge hande ere uaetija, “Eto nau ambota embo, na eingeko mane, sovera te puvuto ere hua amo na amita utu goru houkari haite aera.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Na ungo umo na bapataito ere ovona te Embo Dombo amina ungo Ahihi Otohu na bapataito aisuja.” Ke ainge John na hande ena.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Eto iji amikote Iesu na Galilee da javo Nazareth ta eto puvunu John na Iesu umo Jordan ta bapataito ena.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Eto Iesu umo ta eto eritinu Utu pe hirikenu Ahihi Otohu di dipo ainge Utu ta eto beto amita degi ta puvunu
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 utu ta eto ke einge puvuna “Umo osa ari Meni nau, na umo kogue tunga javotoho ere ona.” Eto ke ainge enu irae enu
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 God ta Ahihi na Iesu ojagatambu ta
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Satan na engeka aja enu pambuto iji 40 mume 40 ai mitina. Eto ojaga tambu ai sevahe di o ga mitinu God ta Anera na simba ea.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Eto John avo umbuto tipura ta ikeo mitinu Iesu na enda Galilee ta pambuto God ta ke javotoho hande ue
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 ke einge ena “God na embomeni amita toho siriketo umbuto titi jigesuja amita iji puvuto erehua avoeto tunga hapereketo ari sasapura toto God ta ke javotoho tumota evujo.”
15 Ele dizia:
16 Eto ke ainge hande ue umo ireremba Galilee hora ta pahue o parari embo heriso Simon te amita namei Andrew te o bonga gosukitie uo
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Iesu na tambuto ke einge ena, “Ungo na ambo ambo ue havu. Ungo o timbuova aingeto nane ano embo timbasova” ainge enu
17 Jesus lhes disse:
18 o umbari bonga toto Iesu ambo ambo ea.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Eto degi isapa imite Iesu na embo Zebedee ta meni heriso James te John te avo e nga ta arumbeto bonga perarari avo ihiritie mitio
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 kito jage enu embo heriso na mamo pure embo ga e nga ta mitina avo toto Iesu ambo ambo ea.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Eto enana da Capernaum ta pahuo jangu indari iji puvunu Iesu na Judea embomeni ta ke kasari bande ta toreto embomeni ate poekena.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Eto enana na amita ate poekari ke avo ingito ke amo enana ta ke kajari embopo ainge mane ra te amo kiari embo na eria ainge eto haha puha ea.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Eto Iesu ke ijie mitinu embo ahihi sapura na jo ta torari amina gagaha eto ke einge ena
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Iesu Nazareth embo umo dagota degi do asi puve? Umo ivuha eto dago irae ara puvea. Eto umo amunure na kiarira. Umo God ta Meni Otohura”. Ainge enu
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Iesu na ke ngahia eto einge ena “Ke ambu eto embo ta jo ta eto puvuto pambu.” Ainge enu
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 ahihi sapura na enu embo amo beto titi te pe te haro haro gatari gatari enu gagaha ijie tambuta puvuto pambuna.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Vasiri avo embomeni na kito mani mini eto ke mine ara eto einge ea “Ari emo ari eha retemo deire? Amita kiari na ke eoi ahihi sasapura te tapa amita ke agi eora” ainge ea.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Eto Iesu na Judea embomeni ta ke kasari bande toto pahunu ari do ena amita duru na Galilee enda enetena.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Eto Iesu te James te John te aingeto Simon te Andrew te ta bande ta toreto
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Simon ta imboti avo ambure ue hoga bevere te tapa sereketo mitinu amita ke avo Iesu ta degi enu ingito pambuto
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 ingeni ta jiginu eritinu amita hoga bevere jamo enu embo indari unduna.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Eto mume sihukitinu da embomeni tapa na ambure embomeni te ahihi sasapura na torari embomeni te aingeto umbuto Iesu na kokondekaja puvuto
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 bande pe ta areo Iesu na ambure nei te nei te kokondikitie ahihi sasapura kurumbena.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Eto ahihi sasapura na Iesu matu kiari avoeto enu ke ambupu ea.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Eto iho unga haunkitinu Iesu ereto pambuto embo irae degi ta eonga pari ue mitinu
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simon te embo nei uhoho te Iesu pambuna avo tain ta eteteto pambuto
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Iesu tambuto ke einge ea, “Embo tapa umo jombure ere ora” Ainge eo
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Iesu na einge ena, “Ungotena da nei nei ta pambuto ke hande aisona, avoeto na da toto puvena.” Ainge enu
38 Jesus respondeu:
39 Galilee da tapa ta isa ue Judea embomeni ta ke kasari bande ta ke hande ue ahihi sasapura embo ta jo ta torari avo kurumbena.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Eto embo vahai ambure na hamo sapura ari amina Iesu ta degi puvuto paunge teteri eto penunu ijie einge ena. “Umo asi uje eto kito na e kondane.” ke ainge enu
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Iesu na ingito jo enu, ingeni jujuruketo tame ue “Na aisona, eto umo javotoho e.” Ainge enu
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 embo ta ambure irae enu javotoho ena.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Rate embo amina ke ingito ingarako ue pambuto ke hande enu da tapa ingia avoeto Iesu da ta torari inono ae enu da sahu ta mitinu enda embomeni tapa amita degi puvua.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.