Marcos 1
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT
1 Ke emo Iesu Keriso, God ta Meni amita ke jajavotoho te ari jajavotoho te tapa,
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Eto Iesu puvurae kiti ta Peroveta Isaiah na ke einge kaeto ambuna “God na ke einge eria ‘Na nau ke hande ari embo No tombu ta ikano puvuto no embere sirikasuja.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Embo amo ojagatambu ta jage eto ke einge aisuja, Bada ta puvurari degi sirikevu, amita embere evu tambu ai’.” Ke ainge peroveta na kajena.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Eto John bapataito ari embo na ojagatambu ta mitie God na embomeni ta ari sasapura hotembeto toaja tunga hapereketo ari sasapura toari amite bapataito ari amite onde katena.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Eto enda Judea jo ta da nei te nei te embomeni te eto da Jerusalem embomeni te aingeto John ta degi pambuto enana ta ari sasapura toasi harikitiore John na ingihe umo Jordan ta bapataito ere uaetija.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Eto John ta bo amo o ‘camel’ ta ando tu avo asuketo pupuri amo o hoga na ari avo tigito amita indari amo o boruga te iruha te ere indiaetija.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Eto ke amo einge hande ere uaetija, “Eto nau ambota embo, na eingeko mane, sovera te puvuto ere hua amo na amita utu goru houkari haite aera.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Na ungo umo na bapataito ere ovona te Embo Dombo amina ungo Ahihi Otohu na bapataito aisuja.” Ke ainge John na hande ena.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Eto iji amikote Iesu na Galilee da javo Nazareth ta eto puvunu John na Iesu umo Jordan ta bapataito ena.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Eto Iesu umo ta eto eritinu Utu pe hirikenu Ahihi Otohu di dipo ainge Utu ta eto beto amita degi ta puvunu
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 utu ta eto ke einge puvuna “Umo osa ari Meni nau, na umo kogue tunga javotoho ere ona.” Eto ke ainge enu irae enu
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 God ta Ahihi na Iesu ojagatambu ta
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Satan na engeka aja enu pambuto iji 40 mume 40 ai mitina. Eto ojaga tambu ai sevahe di o ga mitinu God ta Anera na simba ea.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Eto John avo umbuto tipura ta ikeo mitinu Iesu na enda Galilee ta pambuto God ta ke javotoho hande ue
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 ke einge ena “God na embomeni amita toho siriketo umbuto titi jigesuja amita iji puvuto erehua avoeto tunga hapereketo ari sasapura toto God ta ke javotoho tumota evujo.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Eto ke ainge hande ue umo ireremba Galilee hora ta pahue o parari embo heriso Simon te amita namei Andrew te o bonga gosukitie uo
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Iesu na tambuto ke einge ena, “Ungo na ambo ambo ue havu. Ungo o timbuova aingeto nane ano embo timbasova” ainge enu
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 o umbari bonga toto Iesu ambo ambo ea.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Eto degi isapa imite Iesu na embo Zebedee ta meni heriso James te John te avo e nga ta arumbeto bonga perarari avo ihiritie mitio
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 kito jage enu embo heriso na mamo pure embo ga e nga ta mitina avo toto Iesu ambo ambo ea.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Eto enana da Capernaum ta pahuo jangu indari iji puvunu Iesu na Judea embomeni ta ke kasari bande ta toreto embomeni ate poekena.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Eto enana na amita ate poekari ke avo ingito ke amo enana ta ke kajari embopo ainge mane ra te amo kiari embo na eria ainge eto haha puha ea.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Eto Iesu ke ijie mitinu embo ahihi sapura na jo ta torari amina gagaha eto ke einge ena
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Iesu Nazareth embo umo dagota degi do asi puve? Umo ivuha eto dago irae ara puvea. Eto umo amunure na kiarira. Umo God ta Meni Otohura”. Ainge enu
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Iesu na ke ngahia eto einge ena “Ke ambu eto embo ta jo ta eto puvuto pambu.” Ainge enu
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 ahihi sapura na enu embo amo beto titi te pe te haro haro gatari gatari enu gagaha ijie tambuta puvuto pambuna.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Vasiri avo embomeni na kito mani mini eto ke mine ara eto einge ea “Ari emo ari eha retemo deire? Amita kiari na ke eoi ahihi sasapura te tapa amita ke agi eora” ainge ea.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Eto Iesu na Judea embomeni ta ke kasari bande toto pahunu ari do ena amita duru na Galilee enda enetena.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Eto Iesu te James te John te aingeto Simon te Andrew te ta bande ta toreto
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simon ta imboti avo ambure ue hoga bevere te tapa sereketo mitinu amita ke avo Iesu ta degi enu ingito pambuto
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 ingeni ta jiginu eritinu amita hoga bevere jamo enu embo indari unduna.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Eto mume sihukitinu da embomeni tapa na ambure embomeni te ahihi sasapura na torari embomeni te aingeto umbuto Iesu na kokondekaja puvuto
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 bande pe ta areo Iesu na ambure nei te nei te kokondikitie ahihi sasapura kurumbena.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Eto ahihi sasapura na Iesu matu kiari avoeto enu ke ambupu ea.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Eto iho unga haunkitinu Iesu ereto pambuto embo irae degi ta eonga pari ue mitinu
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simon te embo nei uhoho te Iesu pambuna avo tain ta eteteto pambuto
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Iesu tambuto ke einge ea, “Embo tapa umo jombure ere ora” Ainge eo
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Iesu na einge ena, “Ungotena da nei nei ta pambuto ke hande aisona, avoeto na da toto puvena.” Ainge enu
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Galilee da tapa ta isa ue Judea embomeni ta ke kasari bande ta ke hande ue ahihi sasapura embo ta jo ta torari avo kurumbena.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Eto embo vahai ambure na hamo sapura ari amina Iesu ta degi puvuto paunge teteri eto penunu ijie einge ena. “Umo asi uje eto kito na e kondane.” ke ainge enu
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Iesu na ingito jo enu, ingeni jujuruketo tame ue “Na aisona, eto umo javotoho e.” Ainge enu
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 embo ta ambure irae enu javotoho ena.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Rate embo amina ke ingito ingarako ue pambuto ke hande enu da tapa ingia avoeto Iesu da ta torari inono ae enu da sahu ta mitinu enda embomeni tapa amita degi puvua.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.