Marcos 16

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 ke mine ara ijie einge ea, “Use pe ta atara peni vahai ra mo amuna hirikaro ungotena jo ta toraro?” ainge ijie
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 puvuto hange ambu eto atara use pe ahurekari avo hirikari mitinu kito
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 use jo ta toreto meni singa bo parara koso asukari ingeni be hena ta arumbeto mitinu kito mana mana uo,
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 singa amina ke einge ena. “Ungo joru avojo, Iesu Nazareth embo i atahu ta torara amo vasiri te ereto pambija. Kivu, amita ikari serekari besi teho erevira!
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 te ke matu Iesu na etei ingera avoeto Galilee ta ere pahua ungo pambuto Peter te amita ambotani te evujo ingito Galilee pambuto Iesu tambare.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Ke ainge enu joru ue tata tita ue tutuveto use toto pambua. Eto joru ue embomeni ta degi ke hande ae teho pambua.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Eto Sunday iho bujenu Iesu vasiri te ereto pahunu da Magdala pamone javo Mary amo ohihi sasapura tapa 7 ainge na jo ta torari avo Iesu na matu enu kondena
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 — ausente —
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Eto iji nei ambotani heriso na degi ta isa uo Iesu puvunu amita tombu hajire nei kito
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 pambuto ambotani nei uhoho ta degi eo ingito ke be ae ea.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Eto iji nei ambotani 11 na arumbeto indie mitio Iesu puvuto ambotani isembena amita be amo Iesu vasiri te erena avo embo nei na kito ea te enana na jo ngahia ue Iesu ke be ae ea.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Eto Iesu na ke einge ena, “Ungo enda tapa ta pambuto embo tapa ta degi God ta ke hande evujo ingore.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Eto embo amuna God ta ke avo ke be eto bapataito aisuja amo God na oreketo umbasuja, rate embo amuna God ke be ae aisuja amo toavo pambuto osaga kesuja.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Eto ke be ari embomeni na hajire einge aro kesora, javo nau ta ahihi sasapura kurumbasora, eto ke ehaha nei te aisora
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 eto o koso o javo juhiri ainge amo ingeni na umbasora eto indahu donda indito mane amburesora eto ambure embomeni ta hamo ta ingeni tembaro kondasora”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Eto ke ainge tapa enu irae enu God na Bada Iesu umbuto Utu ta pambuto ikenu Mamo ta ingeni be ta arumbena.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Eto ambotani na enda tapa ta pambuto ke hande uo Bada na enana hondate unu hajire neite neite uo embomeni na kito ke be ea.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.