Marcos 16
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA
1 — ausente —
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 ke mine ara ijie einge ea, “Use pe ta atara peni vahai ra mo amuna hirikaro ungotena jo ta toraro?” ainge ijie
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 puvuto hange ambu eto atara use pe ahurekari avo hirikari mitinu kito
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 use jo ta toreto meni singa bo parara koso asukari ingeni be hena ta arumbeto mitinu kito mana mana uo,
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 singa amina ke einge ena. “Ungo joru avojo, Iesu Nazareth embo i atahu ta torara amo vasiri te ereto pambija. Kivu, amita ikari serekari besi teho erevira!
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 te ke matu Iesu na etei ingera avoeto Galilee ta ere pahua ungo pambuto Peter te amita ambotani te evujo ingito Galilee pambuto Iesu tambare.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Ke ainge enu joru ue tata tita ue tutuveto use toto pambua. Eto joru ue embomeni ta degi ke hande ae teho pambua.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Eto Sunday iho bujenu Iesu vasiri te ereto pahunu da Magdala pamone javo Mary amo ohihi sasapura tapa 7 ainge na jo ta torari avo Iesu na matu enu kondena
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 — ausente —
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Eto iji nei ambotani heriso na degi ta isa uo Iesu puvunu amita tombu hajire nei kito
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 pambuto ambotani nei uhoho ta degi eo ingito ke be ae ea.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Eto iji nei ambotani 11 na arumbeto indie mitio Iesu puvuto ambotani isembena amita be amo Iesu vasiri te erena avo embo nei na kito ea te enana na jo ngahia ue Iesu ke be ae ea.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Eto Iesu na ke einge ena, “Ungo enda tapa ta pambuto embo tapa ta degi God ta ke hande evujo ingore.
15 E disse-lhes:
16 Eto embo amuna God ta ke avo ke be eto bapataito aisuja amo God na oreketo umbasuja, rate embo amuna God ke be ae aisuja amo toavo pambuto osaga kesuja.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Eto ke be ari embomeni na hajire einge aro kesora, javo nau ta ahihi sasapura kurumbasora, eto ke ehaha nei te aisora
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 eto o koso o javo juhiri ainge amo ingeni na umbasora eto indahu donda indito mane amburesora eto ambure embomeni ta hamo ta ingeni tembaro kondasora”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Eto ke ainge tapa enu irae enu God na Bada Iesu umbuto Utu ta pambuto ikenu Mamo ta ingeni be ta arumbena.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Eto ambotani na enda tapa ta pambuto ke hande uo Bada na enana hondate unu hajire neite neite uo embomeni na kito ke be ea.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.