Marcos 15
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Eto iho bujenu priests pepeni te embo pepeni te ke pepeni simba ari embopo te council embomeni te aingeto ke kaseo irae enu Iesu punduto umbuto pambuto Rome ta gavana Pilate ta ingeni ta ikeo hetenu
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilate na Iesu ta degi ke einge ena, “Umo Judea embo ta king rete?” ainge enu Iesu na “Inena erea aravora” ainge enu
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Priests pepeni na ke nei te nei te na Iesu ta degi pehumba eo
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Gavana Pilate na ingito Iesu ta degi ke einge ena. “Eto embo isapamane na no degi ta ke neite neite erera amo ke mine aotemo mane ao?” Ainge enu
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Iesu na ke mine ae unu Pilate na kito mana mana ena.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Eto pondo iji te amo tipura embo vahai avo embomeni na tambu ta pambaja uje uo Pilate na ingito ikenu tipura toto tambuta pambuna.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 (-)
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Eto pondo iji te amo Pilate na ainge pere ere uatija avoeto embomeni Pilate ta degi pambuto embo vahai tipura toto tambuta pambaja penunu ea.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 avo Priests pepeni na jo vahai eto eo embo tapa na tambuta pambaja ke eo,
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilate na embomeni ta degi ke einge ena “Rate embo erevi ungota King ke eova amita degi do ano?” ainge enu
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 embo tapa jo vahai eto ke einge ea “I atahu ta tejo amburoi!” ainge eo
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilate na “Amita sapura deire” ainge enu embo tapa na gagaha eto “I Atahu ta tejo amburoi” ainge eo
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilate na embo ta uje ea avo ara Barnabbas tipura ta mitina avo enu tambuta puvuto pahunu Iesu avo esi na ejembeto torue I atahu ta tara Rome isoro embopo ta ingeni ta ikenu
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Umbuto gavana ta bande peni ta toreto isoro embo tapa jage enu vahaita puvuo
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 bo pangari avo Iesu ta hamo ta umbuto asukea eto king ta siro pohu ke ijie esi pepe te avo horoveto uta ta asukea
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 eto tumo te pain ue “Oro, Judea embo ta King” ainge ijie urumbitie
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 patuna uhu na umbuto siro ta torue isuva ue paunge teteri eto tumo te pain ue urumbea.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Eto urumbeo irae enu bo pangari asukena avo houketo umbuto bo amita avo ikeo asukenu i atahu ta tasi umbuto pambua.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Eto umbuto degi ta pahuo enda Cyrene embo javo Simon amo Rufus te Alexander te ta Mamo avo amita pure ta eto puvutuhunu isoro embopo na kito “umo huma embo emita i atahu umbuto pambu” ainge eo Simon ke agi eto Iesu hondate eto umbuto pambuna.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Eto Rome ta isoro embopo na Iesu umbuto pambuto degi javo Golgotha ta eora amita be amo ‘embo ta uta popo’ ai ta umbuto pambua.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Eto Iesu ta degi wine te sivo javo myrrh te taveto ikea te Iesu na indari uje ae eto tona.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 — ausente —
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Eto embo ta sapura deire avo kiora kajari degi ai ta ke einge kajea JUDEA EMBO TA KING ainge kajea.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Eto pegene embo heriso amo nei ingeni be ta nei ingeni anga ta aingeto i atahu ta tea
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 eto ari ainge amo God ta ke ta matu ainge ara kajari avo eto ea “Amo ke pepeni poekari embopo amiga inono ra” ke ainge mitia.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 — ausente —
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 — ausente —
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Eto priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te aingeto Iesu urumbitie ke ehako einge ea “Embo nei avo hondate uija te umo oenga hondate ari inono ae ra.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Eto umo Keriso be eto Israel ta King kito avo i atahu toto beao dago umo kito ke be aisora.” Ainge ijio pegene embopo heriso Iesu ga i atahu ta tea amite tapa Iesu urumbea.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Eto iji 12 eto pambuto ture iji 3 ainge amita orohuta enda tapa mume sihukitinu ture 3 ainge
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Iesu na gagaha eto einge ena “Eloi, Eloi lama sabachthani” ke emita be amo “God Nau, God nau, do eto na totoe?” ainge ijinu
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 embomeni mitia amina ingito ke einge ea “Ingavu, Elijah jage eria.” ainge eo
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 embo vahai na tutuveto pambuto soi umbuto patuna uhu tumo ta egeto ‘wine’ ta jauketo umbuto puvuto Iesu na indoja ikitie ke einge ena, “Aravora Elijah jage eria avo puvuto umbuto ikau beaute avo kesira,” ainge enu
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Iesu na ehako jajage ijie amita hen jamo ena.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Eto Iesu ahunu temple jo ta bo peni vahai be i ta eto beto enda ta eto degi peikari amo eonga i ta eto sorereketo beto enda ta ena.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Eto Rome ta isoro embo peni amina Iesu kogue mitinu Iesu ta hoenge irae enu kito ke einge ena, “Ke be embo emo God ta Meni be ra” ainge ena.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Eto pamone javo Salome te da Magdala pamone javo Mary te eto singa James te Joses ta e Mary te aingeto pamone nei nei ga hoi ta heteto Iesu kogue mitia
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 pamone amo Galilee ta Iesu ambo ambo ue Iesu ta indari ikitiore indiaetija pamone amite pamone nei nei te aingeto Iesu ga da Jerusalem ta puvua.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Eto evito amo jangu indari iji avoeto indari nununga uo mume sihukitinu
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 da Arimathea embo javo Joseph amo council ta embo peni rate God ta iji puvurou God na titi jigesuja avo simba ere uatija amina oju ae sovera eto pambuto Pilate ta degi Iesu ta hamo umbuto kovasi penunu enu,
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate na Iesu matu amburari ke enu ingito tututu eto be kesi isoro embo peni avo jage enu puvunu “Iesu ambeite” ainge enu
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 “matu ambija” ainge enu ingito Joseph na Iesu ta hamo umbaja ke enu
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Joseph na bo parara koso avo koro na ombuto umbuto puvuto i atahu ta umbuto ikenu benu hamo bo na togeto umbuto pambuto use atara to ta kovari ai ikenu serekenu atara nei na aherekenu puvuto use pe peikenu
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 da Magdala pamone javo Mary te pamone Mary nei amo Joses ta e amite na Iesu degi nainge kovea avo kia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.