Marcos 15
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ACF
1 Eto iho bujenu priests pepeni te embo pepeni te ke pepeni simba ari embopo te council embomeni te aingeto ke kaseo irae enu Iesu punduto umbuto pambuto Rome ta gavana Pilate ta ingeni ta ikeo hetenu
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilate na Iesu ta degi ke einge ena, “Umo Judea embo ta king rete?” ainge enu Iesu na “Inena erea aravora” ainge enu
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Priests pepeni na ke nei te nei te na Iesu ta degi pehumba eo
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Gavana Pilate na ingito Iesu ta degi ke einge ena. “Eto embo isapamane na no degi ta ke neite neite erera amo ke mine aotemo mane ao?” Ainge enu
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Iesu na ke mine ae unu Pilate na kito mana mana ena.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Eto pondo iji te amo tipura embo vahai avo embomeni na tambu ta pambaja uje uo Pilate na ingito ikenu tipura toto tambuta pambuna.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 (-)
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Eto pondo iji te amo Pilate na ainge pere ere uatija avoeto embomeni Pilate ta degi pambuto embo vahai tipura toto tambuta pambaja penunu ea.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 avo Priests pepeni na jo vahai eto eo embo tapa na tambuta pambaja ke eo,
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilate na embomeni ta degi ke einge ena “Rate embo erevi ungota King ke eova amita degi do ano?” ainge enu
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 embo tapa jo vahai eto ke einge ea “I atahu ta tejo amburoi!” ainge eo
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilate na “Amita sapura deire” ainge enu embo tapa na gagaha eto “I Atahu ta tejo amburoi” ainge eo
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilate na embo ta uje ea avo ara Barnabbas tipura ta mitina avo enu tambuta puvuto pahunu Iesu avo esi na ejembeto torue I atahu ta tara Rome isoro embopo ta ingeni ta ikenu
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Umbuto gavana ta bande peni ta toreto isoro embo tapa jage enu vahaita puvuo
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 bo pangari avo Iesu ta hamo ta umbuto asukea eto king ta siro pohu ke ijie esi pepe te avo horoveto uta ta asukea
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 eto tumo te pain ue “Oro, Judea embo ta King” ainge ijie urumbitie
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 patuna uhu na umbuto siro ta torue isuva ue paunge teteri eto tumo te pain ue urumbea.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Eto urumbeo irae enu bo pangari asukena avo houketo umbuto bo amita avo ikeo asukenu i atahu ta tasi umbuto pambua.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Eto umbuto degi ta pahuo enda Cyrene embo javo Simon amo Rufus te Alexander te ta Mamo avo amita pure ta eto puvutuhunu isoro embopo na kito “umo huma embo emita i atahu umbuto pambu” ainge eo Simon ke agi eto Iesu hondate eto umbuto pambuna.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Eto Rome ta isoro embopo na Iesu umbuto pambuto degi javo Golgotha ta eora amita be amo ‘embo ta uta popo’ ai ta umbuto pambua.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Eto Iesu ta degi wine te sivo javo myrrh te taveto ikea te Iesu na indari uje ae eto tona.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Eto embo ta sapura deire avo kiora kajari degi ai ta ke einge kajea JUDEA EMBO TA KING ainge kajea.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Eto pegene embo heriso amo nei ingeni be ta nei ingeni anga ta aingeto i atahu ta tea
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 eto ari ainge amo God ta ke ta matu ainge ara kajari avo eto ea “Amo ke pepeni poekari embopo amiga inono ra” ke ainge mitia.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 — ausente —
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 — ausente —
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Eto priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te aingeto Iesu urumbitie ke ehako einge ea “Embo nei avo hondate uija te umo oenga hondate ari inono ae ra.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Eto umo Keriso be eto Israel ta King kito avo i atahu toto beao dago umo kito ke be aisora.” Ainge ijio pegene embopo heriso Iesu ga i atahu ta tea amite tapa Iesu urumbea.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Eto iji 12 eto pambuto ture iji 3 ainge amita orohuta enda tapa mume sihukitinu ture 3 ainge
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Iesu na gagaha eto einge ena “Eloi, Eloi lama sabachthani” ke emita be amo “God Nau, God nau, do eto na totoe?” ainge ijinu
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 embomeni mitia amina ingito ke einge ea “Ingavu, Elijah jage eria.” ainge eo
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 embo vahai na tutuveto pambuto soi umbuto patuna uhu tumo ta egeto ‘wine’ ta jauketo umbuto puvuto Iesu na indoja ikitie ke einge ena, “Aravora Elijah jage eria avo puvuto umbuto ikau beaute avo kesira,” ainge enu
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Iesu na ehako jajage ijie amita hen jamo ena.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Eto Iesu ahunu temple jo ta bo peni vahai be i ta eto beto enda ta eto degi peikari amo eonga i ta eto sorereketo beto enda ta ena.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Eto Rome ta isoro embo peni amina Iesu kogue mitinu Iesu ta hoenge irae enu kito ke einge ena, “Ke be embo emo God ta Meni be ra” ainge ena.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Eto pamone javo Salome te da Magdala pamone javo Mary te eto singa James te Joses ta e Mary te aingeto pamone nei nei ga hoi ta heteto Iesu kogue mitia
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 pamone amo Galilee ta Iesu ambo ambo ue Iesu ta indari ikitiore indiaetija pamone amite pamone nei nei te aingeto Iesu ga da Jerusalem ta puvua.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Eto evito amo jangu indari iji avoeto indari nununga uo mume sihukitinu
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 da Arimathea embo javo Joseph amo council ta embo peni rate God ta iji puvurou God na titi jigesuja avo simba ere uatija amina oju ae sovera eto pambuto Pilate ta degi Iesu ta hamo umbuto kovasi penunu enu,
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate na Iesu matu amburari ke enu ingito tututu eto be kesi isoro embo peni avo jage enu puvunu “Iesu ambeite” ainge enu
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 “matu ambija” ainge enu ingito Joseph na Iesu ta hamo umbaja ke enu
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Joseph na bo parara koso avo koro na ombuto umbuto puvuto i atahu ta umbuto ikenu benu hamo bo na togeto umbuto pambuto use atara to ta kovari ai ikenu serekenu atara nei na aherekenu puvuto use pe peikenu
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 da Magdala pamone javo Mary te pamone Mary nei amo Joses ta e amite na Iesu degi nainge kovea avo kia.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.