Marcos 15
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI
1 Eto iho bujenu priests pepeni te embo pepeni te ke pepeni simba ari embopo te council embomeni te aingeto ke kaseo irae enu Iesu punduto umbuto pambuto Rome ta gavana Pilate ta ingeni ta ikeo hetenu
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate na Iesu ta degi ke einge ena, “Umo Judea embo ta king rete?” ainge enu Iesu na “Inena erea aravora” ainge enu
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Priests pepeni na ke nei te nei te na Iesu ta degi pehumba eo
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Gavana Pilate na ingito Iesu ta degi ke einge ena. “Eto embo isapamane na no degi ta ke neite neite erera amo ke mine aotemo mane ao?” Ainge enu
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Iesu na ke mine ae unu Pilate na kito mana mana ena.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Eto pondo iji te amo tipura embo vahai avo embomeni na tambu ta pambaja uje uo Pilate na ingito ikenu tipura toto tambuta pambuna.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 (-)
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Eto pondo iji te amo Pilate na ainge pere ere uatija avoeto embomeni Pilate ta degi pambuto embo vahai tipura toto tambuta pambaja penunu ea.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 — ausente —
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 avo Priests pepeni na jo vahai eto eo embo tapa na tambuta pambaja ke eo,
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilate na embomeni ta degi ke einge ena “Rate embo erevi ungota King ke eova amita degi do ano?” ainge enu
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 embo tapa jo vahai eto ke einge ea “I atahu ta tejo amburoi!” ainge eo
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilate na “Amita sapura deire” ainge enu embo tapa na gagaha eto “I Atahu ta tejo amburoi” ainge eo
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilate na embo ta uje ea avo ara Barnabbas tipura ta mitina avo enu tambuta puvuto pahunu Iesu avo esi na ejembeto torue I atahu ta tara Rome isoro embopo ta ingeni ta ikenu
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Umbuto gavana ta bande peni ta toreto isoro embo tapa jage enu vahaita puvuo
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 bo pangari avo Iesu ta hamo ta umbuto asukea eto king ta siro pohu ke ijie esi pepe te avo horoveto uta ta asukea
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 eto tumo te pain ue “Oro, Judea embo ta King” ainge ijie urumbitie
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 patuna uhu na umbuto siro ta torue isuva ue paunge teteri eto tumo te pain ue urumbea.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Eto urumbeo irae enu bo pangari asukena avo houketo umbuto bo amita avo ikeo asukenu i atahu ta tasi umbuto pambua.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Eto umbuto degi ta pahuo enda Cyrene embo javo Simon amo Rufus te Alexander te ta Mamo avo amita pure ta eto puvutuhunu isoro embopo na kito “umo huma embo emita i atahu umbuto pambu” ainge eo Simon ke agi eto Iesu hondate eto umbuto pambuna.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Eto Rome ta isoro embopo na Iesu umbuto pambuto degi javo Golgotha ta eora amita be amo ‘embo ta uta popo’ ai ta umbuto pambua.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Eto Iesu ta degi wine te sivo javo myrrh te taveto ikea te Iesu na indari uje ae eto tona.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 — ausente —
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Eto embo ta sapura deire avo kiora kajari degi ai ta ke einge kajea JUDEA EMBO TA KING ainge kajea.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Eto pegene embo heriso amo nei ingeni be ta nei ingeni anga ta aingeto i atahu ta tea
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 eto ari ainge amo God ta ke ta matu ainge ara kajari avo eto ea “Amo ke pepeni poekari embopo amiga inono ra” ke ainge mitia.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 — ausente —
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 — ausente —
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Eto priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te aingeto Iesu urumbitie ke ehako einge ea “Embo nei avo hondate uija te umo oenga hondate ari inono ae ra.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Eto umo Keriso be eto Israel ta King kito avo i atahu toto beao dago umo kito ke be aisora.” Ainge ijio pegene embopo heriso Iesu ga i atahu ta tea amite tapa Iesu urumbea.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Eto iji 12 eto pambuto ture iji 3 ainge amita orohuta enda tapa mume sihukitinu ture 3 ainge
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Iesu na gagaha eto einge ena “Eloi, Eloi lama sabachthani” ke emita be amo “God Nau, God nau, do eto na totoe?” ainge ijinu
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 embomeni mitia amina ingito ke einge ea “Ingavu, Elijah jage eria.” ainge eo
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 embo vahai na tutuveto pambuto soi umbuto patuna uhu tumo ta egeto ‘wine’ ta jauketo umbuto puvuto Iesu na indoja ikitie ke einge ena, “Aravora Elijah jage eria avo puvuto umbuto ikau beaute avo kesira,” ainge enu
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Iesu na ehako jajage ijie amita hen jamo ena.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Eto Iesu ahunu temple jo ta bo peni vahai be i ta eto beto enda ta eto degi peikari amo eonga i ta eto sorereketo beto enda ta ena.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Eto Rome ta isoro embo peni amina Iesu kogue mitinu Iesu ta hoenge irae enu kito ke einge ena, “Ke be embo emo God ta Meni be ra” ainge ena.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Eto pamone javo Salome te da Magdala pamone javo Mary te eto singa James te Joses ta e Mary te aingeto pamone nei nei ga hoi ta heteto Iesu kogue mitia
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 pamone amo Galilee ta Iesu ambo ambo ue Iesu ta indari ikitiore indiaetija pamone amite pamone nei nei te aingeto Iesu ga da Jerusalem ta puvua.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Eto evito amo jangu indari iji avoeto indari nununga uo mume sihukitinu
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 da Arimathea embo javo Joseph amo council ta embo peni rate God ta iji puvurou God na titi jigesuja avo simba ere uatija amina oju ae sovera eto pambuto Pilate ta degi Iesu ta hamo umbuto kovasi penunu enu,
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate na Iesu matu amburari ke enu ingito tututu eto be kesi isoro embo peni avo jage enu puvunu “Iesu ambeite” ainge enu
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 “matu ambija” ainge enu ingito Joseph na Iesu ta hamo umbaja ke enu
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Joseph na bo parara koso avo koro na ombuto umbuto puvuto i atahu ta umbuto ikenu benu hamo bo na togeto umbuto pambuto use atara to ta kovari ai ikenu serekenu atara nei na aherekenu puvuto use pe peikenu
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 da Magdala pamone javo Mary te pamone Mary nei amo Joses ta e amite na Iesu degi nainge kovea avo kia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.