Marcos 14
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT
1 Eto Jarukari ta Pondo te bread sivo ikae pajirae amita pondo te puvurae iji heriso amita kiti ta Judea ta priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te aingeto Iesu naingeto kiae ondikari na umbuto tasora avo ke kasitie
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 einge ea, “Ungote pondo iji te aisora amo embo na ereto jujune aisora avoeto pondo irae au isimba ta aisora.” ainge ea.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Eto Iesu amo da Bethany ai embo Simon amo kini umbuna te matu kondari amita bande ta arumbeto indie mitinu pamone vahai amina oil mune te javo Nard bottle isapa ta avo umbuto puvuto teto pejeto Iesu ta siro ta kutena.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Eto oil amita koro amo pajire be avo eto embomeni na kito tumo ue ke einge ea,
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 “Pamone emina oil na ombuto koro tapa 900 kina umbuto donda ambu embo ta ikaetija avo aijaja ere ua” ainge ijie isembeo
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Iesu na ke einge ena, “Aravora tovu, do eto amita degi tunga osaga ere ikiteve? Amina ari javotoho nau degi ta etija.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Eto donda ambu embopo na iji tapa ungo ga mitiroro ari javotoho aisova te na ungoga iji tuho iresona.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Eto na kovasora avoeto hamo nau nununga ana amita uje na amita degi nei do irae avoeto oil na ere kutitia.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Eto na ungota degi erena, God ta ke javotoho enda nei ta nei ta hande aisora amo pamone erevi hotembitie ari do etija emiga tapa hande aisora.” ainge Iesu na ena.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Eto Judas Iscariot amo ambotani 12 rate vahai amina pambuto priest pepeni ta degi Iesu umbara harikasuja ke enu
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 ingito tunga javotoho eto amita degi koro ikasi ke eo, Judas na pambuto Iesu isoro embo ta degi harikasuja avo sija ena.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Eto bread sivo ikae pajirae amita pondo te Jarukari pondo te iji puvunu o sheep meni teto heveto pene gaga ta ikea iji amikote ambotani na puvuto Iesu ta degi ke einge ea. “Umo Jarukari pondo indesoa amo degi nainge nununga ara uje ere oe?” ainge eo,
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Iesu na ambotani umbuto ke einge ena, “Ungo embo heriso pambuto da jo ta embo vahai umo tigi jigito puvutuhurou tambuto embo avo ambo ambo ue pambuto
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 — ausente —
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 — ausente —
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 ambotani heriso na da ta pambuto Iesu na donda do do ena avo inono ta kito Jarukari pondo nununga ea.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Eto mume sihukitinu Iesu na amita ambotani 12 ga pambuto
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 gaga ta arumbeto indie mitio Iesu na ke einge ena, “Na ke be erena, ungo namote tapa indie miteva embo vahai na na umbuto kitoho embo ta ingeni ta ikasuja” ainge Iesu na enu
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 ambotani na osaga kito embo vahai vahai na “namo rete?” embo nei na “namo rete?” ainge eo
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Iesu na “Ungo ambotani 12 rate vahai na namote bread umbuto su heva jo ta kaimbeto ere india amina harikasuja.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Rate God ta ke ta kajari amo Embo ta Meni na amburesuja ainge ena avoeto amburesona te aja to erena, harikari embo avo e na ingae toaetija amo osaga memenga mane kiaetija.” Ke ainge Iesu na enu
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Embomeni indie mitio Iesu na bread umbuto God ta degi pekitie ingeketo ambotani ta hande ue ke einge ena, “Hamo nau erevi umbuto indavu,” ainge
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 eto atungu umbuto God peketo ikenu indio
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ke einge ena, “Emo orosa nau embo isapamane avoembo nomai kajari ta orosa overeketena.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Eto ungota degi ke be erena. Na esi be ta mu mane indesona te God ta titi jigari degi ta toreto esi mu eha indesona,” Iesu na ke ainge enu irae enu
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 haveni eto tiri Olives ta pambua.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Eto tiri Olives ta mitio Iesu na ambotani ta degi ke einge ena, “God ta ke avo kajari einge mitia ‘Na o sheep simba ari embo tano amburou o sheep sio sao pambasora’ amita ke be amo na kogue me ururou sio sao pambasova
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 rate God na au vasiri te ereto Galilee pahurono ungo ambota pambasova,” ainge enu
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Peter na ke einge ena, “Eto ambotani nei nei avo umo toto pambasora te na vahai avo umo mane toto pambasona,” ainge enu
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Iesu na Peter ta degi ke einge ena. “Na no degi ta erena iho bujae mitirou mume orohuta inena na kiae ke tapa 3 ainge ijiro ohora javone heriso aisuja” ainge enu
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Peter na ke vasiri te tapa einge ena, “Na umote tapa amburesona te nanena umo kiae ke ana erea!” Ainge Peter na ijinu ambotani tapa na Iesu mane egikasi ke ea.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ainge eto enana na degi javotoho dagogotambu javo Gethsemane ta pahue Iesu na ke einge ambotani ta degi ena. “Ungo ei arumbevu, na pari asina” ainge
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 eto Peter te James te John te aingeto umbuto pahue osaga peni vahai kogue
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 enana ta degi ke einge ena, “Jo nau ta osaga peni vahai mitia amina oi ambure arako ere ona avoeto ungo ei ta mitie na simba evujo,”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ainge eto isapa imite enda ta beto sapura amita degi ere puvutuhua avo tiumbeto pambaja
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Mamo ta degi pari einge ena, “Oio Mama, umo ari tapa amo inono avoeto atungu erevi mane indona ke ao ingito toane, eto uje nau avo irae rate uje no avo aisona.” Ainge Iesu na pari
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 eto ereto imite ambotani ere evia avo kito Peter ta degi ke einge ena. “Simon, umo iji isapa simba ari uje ae ue ere evete?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ungo simba ue pari evu. Eto ainge ae amo ungo Satan na engekasuja te ungota ahihi jo ta na aisi uje ere ua te hamo avo ivo ambu ere ua.” ainge eto
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 beto imite pari matu ena avo ehako pari
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 eto beto imite ambotani jenekahunketo ere evio ujena te ke mine ari inono ae kito
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 egerembeto pari ehako enu irae enu beto ambotani ta degi ke einge ena. “Ungo jangu indie ere evevete? Aravora inono eteva, te Embo ta Meni embo sasapura ta ingeni ta ikari iji puvija,
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 erevu! Na harika embo puvuto ere hua.” Ainge Iesu na ijinu
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Judas amo Iesu ta ambotani 12 rate vahai amite Judea ta priest pepeni te embo pepeni te ke pepeni simba ari embopo te aingeto embomeni ikeo asivo te kepata te umbuto Judas ga Iesu umbasi puvua.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Eto harikari embo amina “Na pambuto embo vahai andito mune aisona aravora umbuto pambuvujo” ainge matu ena
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 avoeto puvuto Iesu ta degi titi tambueto pambuto, “Ate poekari embo” ijie andito mune unu
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 isoro embopo na puvuto Iesu andito jigito uhuo
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 embo vahai na amita asivo kororo eto umbuto priest peni ta pure embo vahai amita onde jeto tiukenu
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Iesu na enana ta degi ke einge ena “Na pegene embo mane rate asivo te kepata te jigito na umbasi ere puvutuhova
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 te na iji tapa temple jo ta embomeni ate poeketena amikote na umbaeteva ta God ta ke matu kajena avoeto ere ova,” ainge ijinu
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 ambotani na oju Iesu toto pahuo
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 meni singa vahai amina bo nei irae vahai amina pohuketo ambota pahunu
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 kito bo ta jigio bo houketo teho hamo na pere tutuveto pambuna.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Eto priests pepeni te embo pepeni te ke pepeni simba ari embopo te aingeto vahaita toruketo mitio isoro embopo na Iesu umbuto pambuto ikeo hetena.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Eto Peter na ambota tunga te jateki ue pambuto priest peni ta ke kasari bande huga jo ta toreto bande simba ari embopo ga i eritie mitinu
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 priests pepeni te Judea embomeni ta council te aingeto bande jo ta Iesu ta sapura deire avo eto ingito taro amburoja ganoka eto ingia,
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 eto embo isapamane na ke hotembari nei te nei te sokova na eto Iesu ta sapura tambasi ea rate tambae ea.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Eto embo nei nei na ereto ke sokova na einge ea
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Embo emina ke einge eoi ingiora, ‘temple ingeni na gerikari avo nanena ano karaun eto beau iji 3 ehako embo ta ingeni na ae avo nane aisona’ ainge eoi ingiora” ainge ea
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 amo tunga hotembari vahai na ae ra.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Eto Priest peni na ereto embo ta orohuta heteto Iesu ta degi ke einge ena “Embo isapamane na umo ganoka ere ora emo ke mine aote?” ainge enu
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Iesu ke mine ae enu ehako Priest peni na ke einge ena, “Umo God jakeka eora amita Meni Keriso rete?” ainge enu
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Iesu na ke mine einge ena. “En, erea amo namora te ungo na Embo ta Meni God Sovera te amita ingeni be ta arumbeto Utu i ta oje ga puvurou kesova.” ainge enu
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 priest peni na ingito tumo ue amita bo jigito osesekitie
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 ke einge ena, “aravora embo emita pehumba ke irae etija rate ke sapura be eria amo God ta javo ere uhua avoeto ungo council te embomeni te ungota ke deire avo evujo,” ainge enu enana jo vahai eto taro amburoja ke ijie
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 embo nei nei na urumbitie hamo ta isuva ue tombu togeto ke einge ea “Peroveta, amuna umo ere toroi?” ainge ijie torue umbuto isoro embo ta ingeni ta ikeo umbuto ingeni na tea.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 — ausente —
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 — ausente —
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 — ausente —
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 — ausente —
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 enu Peter na ingito “ke amo ke be manera” ainge ena. Eto iji isapa mitimite embomeni na “Ke be ra umo Galilee embo avoeto ungo vahaira” ainge eo
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Peter na ke einge ena “Ungo ke ereva embo amo na kiaera te ke erena emo God ta titi ta erena ungo be ingivujo” Ke ainge ijinu
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 di o hora javone heriso enu Iesu na ke matu einge enu, “Umo na kiae ke ijiro di ohora javone iji heriso aisuja” ainge ena avo Peter na hotembeto osaga pajire be kito si ena.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.