Marcos 14

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto Jarukari ta Pondo te bread sivo ikae pajirae amita pondo te puvurae iji heriso amita kiti ta Judea ta priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te aingeto Iesu naingeto kiae ondikari na umbuto tasora avo ke kasitie
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 einge ea, “Ungote pondo iji te aisora amo embo na ereto jujune aisora avoeto pondo irae au isimba ta aisora.” ainge ea.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Eto Iesu amo da Bethany ai embo Simon amo kini umbuna te matu kondari amita bande ta arumbeto indie mitinu pamone vahai amina oil mune te javo Nard bottle isapa ta avo umbuto puvuto teto pejeto Iesu ta siro ta kutena.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Eto oil amita koro amo pajire be avo eto embomeni na kito tumo ue ke einge ea,
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 “Pamone emina oil na ombuto koro tapa 900 kina umbuto donda ambu embo ta ikaetija avo aijaja ere ua” ainge ijie isembeo
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Iesu na ke einge ena, “Aravora tovu, do eto amita degi tunga osaga ere ikiteve? Amina ari javotoho nau degi ta etija.
6 Mas Jesus disse:
7 Eto donda ambu embopo na iji tapa ungo ga mitiroro ari javotoho aisova te na ungoga iji tuho iresona.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Eto na kovasora avoeto hamo nau nununga ana amita uje na amita degi nei do irae avoeto oil na ere kutitia.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Eto na ungota degi erena, God ta ke javotoho enda nei ta nei ta hande aisora amo pamone erevi hotembitie ari do etija emiga tapa hande aisora.” ainge Iesu na ena.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Eto Judas Iscariot amo ambotani 12 rate vahai amina pambuto priest pepeni ta degi Iesu umbara harikasuja ke enu
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ingito tunga javotoho eto amita degi koro ikasi ke eo, Judas na pambuto Iesu isoro embo ta degi harikasuja avo sija ena.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Eto bread sivo ikae pajirae amita pondo te Jarukari pondo te iji puvunu o sheep meni teto heveto pene gaga ta ikea iji amikote ambotani na puvuto Iesu ta degi ke einge ea. “Umo Jarukari pondo indesoa amo degi nainge nununga ara uje ere oe?” ainge eo,
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Iesu na ambotani umbuto ke einge ena, “Ungo embo heriso pambuto da jo ta embo vahai umo tigi jigito puvutuhurou tambuto embo avo ambo ambo ue pambuto
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 — ausente —
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 — ausente —
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 ambotani heriso na da ta pambuto Iesu na donda do do ena avo inono ta kito Jarukari pondo nununga ea.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Eto mume sihukitinu Iesu na amita ambotani 12 ga pambuto
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 gaga ta arumbeto indie mitio Iesu na ke einge ena, “Na ke be erena, ungo namote tapa indie miteva embo vahai na na umbuto kitoho embo ta ingeni ta ikasuja” ainge Iesu na enu
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 ambotani na osaga kito embo vahai vahai na “namo rete?” embo nei na “namo rete?” ainge eo
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Iesu na “Ungo ambotani 12 rate vahai na namote bread umbuto su heva jo ta kaimbeto ere india amina harikasuja.
20 Jesus respondeu:
21 Rate God ta ke ta kajari amo Embo ta Meni na amburesuja ainge ena avoeto amburesona te aja to erena, harikari embo avo e na ingae toaetija amo osaga memenga mane kiaetija.” Ke ainge Iesu na enu
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Embomeni indie mitio Iesu na bread umbuto God ta degi pekitie ingeketo ambotani ta hande ue ke einge ena, “Hamo nau erevi umbuto indavu,” ainge
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 eto atungu umbuto God peketo ikenu indio
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ke einge ena, “Emo orosa nau embo isapamane avoembo nomai kajari ta orosa overeketena.
24 Então lhes disse:
25 Eto ungota degi ke be erena. Na esi be ta mu mane indesona te God ta titi jigari degi ta toreto esi mu eha indesona,” Iesu na ke ainge enu irae enu
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 haveni eto tiri Olives ta pambua.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Eto tiri Olives ta mitio Iesu na ambotani ta degi ke einge ena, “God ta ke avo kajari einge mitia ‘Na o sheep simba ari embo tano amburou o sheep sio sao pambasora’ amita ke be amo na kogue me ururou sio sao pambasova
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 rate God na au vasiri te ereto Galilee pahurono ungo ambota pambasova,” ainge enu
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Peter na ke einge ena, “Eto ambotani nei nei avo umo toto pambasora te na vahai avo umo mane toto pambasona,” ainge enu
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Iesu na Peter ta degi ke einge ena. “Na no degi ta erena iho bujae mitirou mume orohuta inena na kiae ke tapa 3 ainge ijiro ohora javone heriso aisuja” ainge enu
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Peter na ke vasiri te tapa einge ena, “Na umote tapa amburesona te nanena umo kiae ke ana erea!” Ainge Peter na ijinu ambotani tapa na Iesu mane egikasi ke ea.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ainge eto enana na degi javotoho dagogotambu javo Gethsemane ta pahue Iesu na ke einge ambotani ta degi ena. “Ungo ei arumbevu, na pari asina” ainge
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 eto Peter te James te John te aingeto umbuto pahue osaga peni vahai kogue
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 enana ta degi ke einge ena, “Jo nau ta osaga peni vahai mitia amina oi ambure arako ere ona avoeto ungo ei ta mitie na simba evujo,”
34 E lhes disse:
35 Ainge eto isapa imite enda ta beto sapura amita degi ere puvutuhua avo tiumbeto pambaja
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Mamo ta degi pari einge ena, “Oio Mama, umo ari tapa amo inono avoeto atungu erevi mane indona ke ao ingito toane, eto uje nau avo irae rate uje no avo aisona.” Ainge Iesu na pari
36 E dizia:
37 eto ereto imite ambotani ere evia avo kito Peter ta degi ke einge ena. “Simon, umo iji isapa simba ari uje ae ue ere evete?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ungo simba ue pari evu. Eto ainge ae amo ungo Satan na engekasuja te ungota ahihi jo ta na aisi uje ere ua te hamo avo ivo ambu ere ua.” ainge eto
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 beto imite pari matu ena avo ehako pari
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 eto beto imite ambotani jenekahunketo ere evio ujena te ke mine ari inono ae kito
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 egerembeto pari ehako enu irae enu beto ambotani ta degi ke einge ena. “Ungo jangu indie ere evevete? Aravora inono eteva, te Embo ta Meni embo sasapura ta ingeni ta ikari iji puvija,
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 erevu! Na harika embo puvuto ere hua.” Ainge Iesu na ijinu
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Judas amo Iesu ta ambotani 12 rate vahai amite Judea ta priest pepeni te embo pepeni te ke pepeni simba ari embopo te aingeto embomeni ikeo asivo te kepata te umbuto Judas ga Iesu umbasi puvua.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Eto harikari embo amina “Na pambuto embo vahai andito mune aisona aravora umbuto pambuvujo” ainge matu ena
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 avoeto puvuto Iesu ta degi titi tambueto pambuto, “Ate poekari embo” ijie andito mune unu
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 isoro embopo na puvuto Iesu andito jigito uhuo
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 embo vahai na amita asivo kororo eto umbuto priest peni ta pure embo vahai amita onde jeto tiukenu
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Iesu na enana ta degi ke einge ena “Na pegene embo mane rate asivo te kepata te jigito na umbasi ere puvutuhova
48 Jesus lhes disse:
49 te na iji tapa temple jo ta embomeni ate poeketena amikote na umbaeteva ta God ta ke matu kajena avoeto ere ova,” ainge ijinu
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 ambotani na oju Iesu toto pahuo
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 meni singa vahai amina bo nei irae vahai amina pohuketo ambota pahunu
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 kito bo ta jigio bo houketo teho hamo na pere tutuveto pambuna.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Eto priests pepeni te embo pepeni te ke pepeni simba ari embopo te aingeto vahaita toruketo mitio isoro embopo na Iesu umbuto pambuto ikeo hetena.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Eto Peter na ambota tunga te jateki ue pambuto priest peni ta ke kasari bande huga jo ta toreto bande simba ari embopo ga i eritie mitinu
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 priests pepeni te Judea embomeni ta council te aingeto bande jo ta Iesu ta sapura deire avo eto ingito taro amburoja ganoka eto ingia,
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 eto embo isapamane na ke hotembari nei te nei te sokova na eto Iesu ta sapura tambasi ea rate tambae ea.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Eto embo nei nei na ereto ke sokova na einge ea
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Embo emina ke einge eoi ingiora, ‘temple ingeni na gerikari avo nanena ano karaun eto beau iji 3 ehako embo ta ingeni na ae avo nane aisona’ ainge eoi ingiora” ainge ea
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 amo tunga hotembari vahai na ae ra.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Eto Priest peni na ereto embo ta orohuta heteto Iesu ta degi ke einge ena “Embo isapamane na umo ganoka ere ora emo ke mine aote?” ainge enu
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Iesu ke mine ae enu ehako Priest peni na ke einge ena, “Umo God jakeka eora amita Meni Keriso rete?” ainge enu
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Iesu na ke mine einge ena. “En, erea amo namora te ungo na Embo ta Meni God Sovera te amita ingeni be ta arumbeto Utu i ta oje ga puvurou kesova.” ainge enu
62 Jesus respondeu:
63 priest peni na ingito tumo ue amita bo jigito osesekitie
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 ke einge ena, “aravora embo emita pehumba ke irae etija rate ke sapura be eria amo God ta javo ere uhua avoeto ungo council te embomeni te ungota ke deire avo evujo,” ainge enu enana jo vahai eto taro amburoja ke ijie
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 embo nei nei na urumbitie hamo ta isuva ue tombu togeto ke einge ea “Peroveta, amuna umo ere toroi?” ainge ijie torue umbuto isoro embo ta ingeni ta ikeo umbuto ingeni na tea.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 — ausente —
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 — ausente —
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 enu Peter na ingito “ke amo ke be manera” ainge ena. Eto iji isapa mitimite embomeni na “Ke be ra umo Galilee embo avoeto ungo vahaira” ainge eo
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Peter na ke einge ena “Ungo ke ereva embo amo na kiaera te ke erena emo God ta titi ta erena ungo be ingivujo” Ke ainge ijinu
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 di o hora javone heriso enu Iesu na ke matu einge enu, “Umo na kiae ke ijiro di ohora javone iji heriso aisuja” ainge ena avo Peter na hotembeto osaga pajire be kito si ena.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.