Marcos 14

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Jarukari ta Pondo te bread sivo ikae pajirae amita pondo te puvurae iji heriso amita kiti ta Judea ta priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te aingeto Iesu naingeto kiae ondikari na umbuto tasora avo ke kasitie
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 einge ea, “Ungote pondo iji te aisora amo embo na ereto jujune aisora avoeto pondo irae au isimba ta aisora.” ainge ea.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Eto Iesu amo da Bethany ai embo Simon amo kini umbuna te matu kondari amita bande ta arumbeto indie mitinu pamone vahai amina oil mune te javo Nard bottle isapa ta avo umbuto puvuto teto pejeto Iesu ta siro ta kutena.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Eto oil amita koro amo pajire be avo eto embomeni na kito tumo ue ke einge ea,
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 “Pamone emina oil na ombuto koro tapa 900 kina umbuto donda ambu embo ta ikaetija avo aijaja ere ua” ainge ijie isembeo
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Iesu na ke einge ena, “Aravora tovu, do eto amita degi tunga osaga ere ikiteve? Amina ari javotoho nau degi ta etija.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Eto donda ambu embopo na iji tapa ungo ga mitiroro ari javotoho aisova te na ungoga iji tuho iresona.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Eto na kovasora avoeto hamo nau nununga ana amita uje na amita degi nei do irae avoeto oil na ere kutitia.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Eto na ungota degi erena, God ta ke javotoho enda nei ta nei ta hande aisora amo pamone erevi hotembitie ari do etija emiga tapa hande aisora.” ainge Iesu na ena.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Eto Judas Iscariot amo ambotani 12 rate vahai amina pambuto priest pepeni ta degi Iesu umbara harikasuja ke enu
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 ingito tunga javotoho eto amita degi koro ikasi ke eo, Judas na pambuto Iesu isoro embo ta degi harikasuja avo sija ena.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Eto bread sivo ikae pajirae amita pondo te Jarukari pondo te iji puvunu o sheep meni teto heveto pene gaga ta ikea iji amikote ambotani na puvuto Iesu ta degi ke einge ea. “Umo Jarukari pondo indesoa amo degi nainge nununga ara uje ere oe?” ainge eo,
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Iesu na ambotani umbuto ke einge ena, “Ungo embo heriso pambuto da jo ta embo vahai umo tigi jigito puvutuhurou tambuto embo avo ambo ambo ue pambuto
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 — ausente —
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 — ausente —
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 ambotani heriso na da ta pambuto Iesu na donda do do ena avo inono ta kito Jarukari pondo nununga ea.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Eto mume sihukitinu Iesu na amita ambotani 12 ga pambuto
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 gaga ta arumbeto indie mitio Iesu na ke einge ena, “Na ke be erena, ungo namote tapa indie miteva embo vahai na na umbuto kitoho embo ta ingeni ta ikasuja” ainge Iesu na enu
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 ambotani na osaga kito embo vahai vahai na “namo rete?” embo nei na “namo rete?” ainge eo
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Iesu na “Ungo ambotani 12 rate vahai na namote bread umbuto su heva jo ta kaimbeto ere india amina harikasuja.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Rate God ta ke ta kajari amo Embo ta Meni na amburesuja ainge ena avoeto amburesona te aja to erena, harikari embo avo e na ingae toaetija amo osaga memenga mane kiaetija.” Ke ainge Iesu na enu
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Embomeni indie mitio Iesu na bread umbuto God ta degi pekitie ingeketo ambotani ta hande ue ke einge ena, “Hamo nau erevi umbuto indavu,” ainge
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 eto atungu umbuto God peketo ikenu indio
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ke einge ena, “Emo orosa nau embo isapamane avoembo nomai kajari ta orosa overeketena.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Eto ungota degi ke be erena. Na esi be ta mu mane indesona te God ta titi jigari degi ta toreto esi mu eha indesona,” Iesu na ke ainge enu irae enu
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 haveni eto tiri Olives ta pambua.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Eto tiri Olives ta mitio Iesu na ambotani ta degi ke einge ena, “God ta ke avo kajari einge mitia ‘Na o sheep simba ari embo tano amburou o sheep sio sao pambasora’ amita ke be amo na kogue me ururou sio sao pambasova
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 rate God na au vasiri te ereto Galilee pahurono ungo ambota pambasova,” ainge enu
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Peter na ke einge ena, “Eto ambotani nei nei avo umo toto pambasora te na vahai avo umo mane toto pambasona,” ainge enu
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Iesu na Peter ta degi ke einge ena. “Na no degi ta erena iho bujae mitirou mume orohuta inena na kiae ke tapa 3 ainge ijiro ohora javone heriso aisuja” ainge enu
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Peter na ke vasiri te tapa einge ena, “Na umote tapa amburesona te nanena umo kiae ke ana erea!” Ainge Peter na ijinu ambotani tapa na Iesu mane egikasi ke ea.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ainge eto enana na degi javotoho dagogotambu javo Gethsemane ta pahue Iesu na ke einge ambotani ta degi ena. “Ungo ei arumbevu, na pari asina” ainge
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 eto Peter te James te John te aingeto umbuto pahue osaga peni vahai kogue
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 enana ta degi ke einge ena, “Jo nau ta osaga peni vahai mitia amina oi ambure arako ere ona avoeto ungo ei ta mitie na simba evujo,”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ainge eto isapa imite enda ta beto sapura amita degi ere puvutuhua avo tiumbeto pambaja
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Mamo ta degi pari einge ena, “Oio Mama, umo ari tapa amo inono avoeto atungu erevi mane indona ke ao ingito toane, eto uje nau avo irae rate uje no avo aisona.” Ainge Iesu na pari
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 eto ereto imite ambotani ere evia avo kito Peter ta degi ke einge ena. “Simon, umo iji isapa simba ari uje ae ue ere evete?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ungo simba ue pari evu. Eto ainge ae amo ungo Satan na engekasuja te ungota ahihi jo ta na aisi uje ere ua te hamo avo ivo ambu ere ua.” ainge eto
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 beto imite pari matu ena avo ehako pari
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 eto beto imite ambotani jenekahunketo ere evio ujena te ke mine ari inono ae kito
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 egerembeto pari ehako enu irae enu beto ambotani ta degi ke einge ena. “Ungo jangu indie ere evevete? Aravora inono eteva, te Embo ta Meni embo sasapura ta ingeni ta ikari iji puvija,
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 erevu! Na harika embo puvuto ere hua.” Ainge Iesu na ijinu
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Judas amo Iesu ta ambotani 12 rate vahai amite Judea ta priest pepeni te embo pepeni te ke pepeni simba ari embopo te aingeto embomeni ikeo asivo te kepata te umbuto Judas ga Iesu umbasi puvua.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Eto harikari embo amina “Na pambuto embo vahai andito mune aisona aravora umbuto pambuvujo” ainge matu ena
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 avoeto puvuto Iesu ta degi titi tambueto pambuto, “Ate poekari embo” ijie andito mune unu
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 isoro embopo na puvuto Iesu andito jigito uhuo
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 embo vahai na amita asivo kororo eto umbuto priest peni ta pure embo vahai amita onde jeto tiukenu
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Iesu na enana ta degi ke einge ena “Na pegene embo mane rate asivo te kepata te jigito na umbasi ere puvutuhova
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 te na iji tapa temple jo ta embomeni ate poeketena amikote na umbaeteva ta God ta ke matu kajena avoeto ere ova,” ainge ijinu
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 ambotani na oju Iesu toto pahuo
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 meni singa vahai amina bo nei irae vahai amina pohuketo ambota pahunu
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 kito bo ta jigio bo houketo teho hamo na pere tutuveto pambuna.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Eto priests pepeni te embo pepeni te ke pepeni simba ari embopo te aingeto vahaita toruketo mitio isoro embopo na Iesu umbuto pambuto ikeo hetena.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Eto Peter na ambota tunga te jateki ue pambuto priest peni ta ke kasari bande huga jo ta toreto bande simba ari embopo ga i eritie mitinu
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 priests pepeni te Judea embomeni ta council te aingeto bande jo ta Iesu ta sapura deire avo eto ingito taro amburoja ganoka eto ingia,
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 eto embo isapamane na ke hotembari nei te nei te sokova na eto Iesu ta sapura tambasi ea rate tambae ea.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Eto embo nei nei na ereto ke sokova na einge ea
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Embo emina ke einge eoi ingiora, ‘temple ingeni na gerikari avo nanena ano karaun eto beau iji 3 ehako embo ta ingeni na ae avo nane aisona’ ainge eoi ingiora” ainge ea
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 amo tunga hotembari vahai na ae ra.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Eto Priest peni na ereto embo ta orohuta heteto Iesu ta degi ke einge ena “Embo isapamane na umo ganoka ere ora emo ke mine aote?” ainge enu
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Iesu ke mine ae enu ehako Priest peni na ke einge ena, “Umo God jakeka eora amita Meni Keriso rete?” ainge enu
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Iesu na ke mine einge ena. “En, erea amo namora te ungo na Embo ta Meni God Sovera te amita ingeni be ta arumbeto Utu i ta oje ga puvurou kesova.” ainge enu
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 priest peni na ingito tumo ue amita bo jigito osesekitie
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 ke einge ena, “aravora embo emita pehumba ke irae etija rate ke sapura be eria amo God ta javo ere uhua avoeto ungo council te embomeni te ungota ke deire avo evujo,” ainge enu enana jo vahai eto taro amburoja ke ijie
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 embo nei nei na urumbitie hamo ta isuva ue tombu togeto ke einge ea “Peroveta, amuna umo ere toroi?” ainge ijie torue umbuto isoro embo ta ingeni ta ikeo umbuto ingeni na tea.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 — ausente —
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 — ausente —
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 — ausente —
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 enu Peter na ingito “ke amo ke be manera” ainge ena. Eto iji isapa mitimite embomeni na “Ke be ra umo Galilee embo avoeto ungo vahaira” ainge eo
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Peter na ke einge ena “Ungo ke ereva embo amo na kiaera te ke erena emo God ta titi ta erena ungo be ingivujo” Ke ainge ijinu
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 di o hora javone heriso enu Iesu na ke matu einge enu, “Umo na kiae ke ijiro di ohora javone iji heriso aisuja” ainge ena avo Peter na hotembeto osaga pajire be kito si ena.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.