Marcos 10

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto Iesu na enda avo toto enda Judea umo Jordan ovitiho ta pambuto mitinu embomeni isapamane puvutuhore onde ere katitiaetija.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Eto Pharisee embomeni na Iesu ke sapura au ingesi puvuto engikitie ke einge ea, “Eto embo na amita ae toasuja amo Moses ta ke pepeni poekaute?” Ainge eo
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Iesu na, “Eto Moses na ke do enu?” Ainge enu
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 pharisee embomeni ke einge ea “Eto embo na amita ae uje ae ue kito amo ke kaeto ikau umbau toasuja amo aravora ke ainge Moses na ena.” ainge eo
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Iesu na ke mine einge ena. “Moses na ke ainge kajena amo ungota jo ngahia avoeto kajena
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 — ausente —
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 amo enana vahai aisora te embo na kateketo eonga eonga mane aisora te vahai eto iresora.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Eto God na do kaju aisuja amo embo na mane katekasora.” Ainge Iesu na Pharisee embopo to degi eto
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 toto bande ta torenu ambotani na ae toari ta ke avo Iesu ta degi ke be au ingesi ehako eto ingio
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Iesu na ke einge ena “Eto embo na ae toto pamone nei jimbasuja embo amo tiha embora
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 eto ae matu toari amo embo nei jimbasuja amo tiha pamone ra.” ainge Iesu na ena.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Eto embomeni na meniundi umbuto Iesu na ingeni hamo ta tembaja umbuto puvuo ambotani na kito taekeo
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu na tumo eto ambotani isembitie ke einge ena, “Meni isasaraho mane taekasova te evu nau degi ta hurore. Meni isasaraho amo na tumota eora eto embo amuna ainge nombo na tumota aisuja amo God na embo amo simba aisuja.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Na ungota degi erena embo amuna meni isasaraho ainge na tumota eora aingeko ae aisuja amo God na mane titi jigesuja.” ainge Iesu na ijie
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 meni isasaraho ohimbeto umbuto ingeni siro ta tembeto javotoho ari ikena.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Eto Iesu enda nei ta pambasi unu embo vahai na kito tutuveto puvuto tumo te pain ue paunge teteri eto ke einge ena, “Atepoekari embo javotoho, na ari do ue irari daroho hoteto umbano avo inena ejo ingone,” ainge enu Iesu na ke einge ena,
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 “Umo do eto na javotoho ke ere? Eto embo tapa amo jajavotoho manera te God vahai avo javotohora.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Eto God ta ke pepeni amo umo kiarira: Embo mane tao amburesora, tiha mane aisoa, pegene mane aisoa, embo nei ta ke be na au ingito jandireketo sokova na mane aisoa, ke sokova ijie embo nei ta donda mane umbasoa, eto aja te mama te otohu aisoa,” ainge Iesu na enu
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 embo amina ke einge ena, “Ate poekari embo, na meni isapa ta itiketo ari tapa avo javotoho pere ue ere puvutuhovona,” ainge enu
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Iesu na embo avo kogue osa ue ke einge ena “Ari vahai avo ae ereova, avoeto pambuto no donda tapa avo ombuto koro umbuto donda ambu embopo ta iketo na ambo ambo asi hae. Eto God ta irari degi ta no donda isapamane mitia avo hoteto umbasoa.” Ainge enu
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 embo amina ingito amita hajae vajae peni vahai avoeto osaga kogue pahunu,
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Iesu na overeketo ambotani kogue ke einge ena, “Hajae vajae embo na naingeto God ta degi torau, amo ngahia be ra.” Ainge enu
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Iesu ta ambotani na ke avo ingito mani mini eo Iesu na ke ehako einge ena, “Nau meniundi, God ta degi ta torari ngahia be ra.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Eto o camel na poma to ta toreto pambari ngahia ra aingeko hajae vajae embo na God ta titi jigari degi ai ta torari ngahia be ngahia ra.” Ainge Iesu na enu
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ambotani na ke ainge matu ingae avoeto “embo amunure God na ari sapura ta oreketo umbau?” ainge eo
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Iesu na enana kogue ke einge ena “Embo na ari inono aera te God ta degi ari tapa amo inono ra.” ainge
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 enu Peter na Iesu ta degi ke einge ena. “Kijo, nangota donda tapa toto umo ambo ambo ere ora.” ainge enu
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Iesu na einge ena “Na ungota degi ke be erena, embo amuna namote nau ke javotoho te avoembo bande te namei kamei te du emone te e mamo te meniundi te hajae vajae te amita enda te tapa toasuja
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 amina amburae mitie namei kamei te du emone te emamo te meniundite hajae vajae isapamane enda te tapa umbasuja amo embomeni na Iesu ta ambotani ra ainge eto taro memenga kesuja te mitima ambuto God ta degi toreto vasiri daroho hoteto umbasuja
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 rate embo peni amina kiti asi uje aisuja amo ambota aisuja eto embo ambota amina kiti aisuja.” ainge Iesu na ena.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Eto da Jerusalem degi ta Iesu kiti pahunu ambotani 12 amo mana mana ue pahuo ambotani nei uhoho amo joru te tapa ambota puvuo Iesu na ambotani 12 umbuto amita degi do puvuresuja avo harikena.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “Kivujo, ungotena da Jerusalem ta pambasora amo embo na Embo ta Meni avo Priests pepeni te Judea embo ta ke pepeni embopo te ta ingeni ta ikau umbuto pehumba eto taro amburoja umbuto Rome embo ta ingeni ta ikasora.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Eto Rome embo na urumbitie hamo ta isuva ue esi na ejembeto tasora eto taro ambuto iji 3 ehako vasiri te hoasuja.” ainge ena.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Eto degi ta pahue Zebedee ta meni heriso James te John te na Iesu da Jerusalem ta do aisuja amo hotembae ue Iesu ta degi ke einge ea, “Ate poekari embo, dago do asi uje ere ora avo inena ao arote,” ainge eo
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Iesu na ke einge ena “Na ungo ta degi do ana uje ere ove avo evujo ingone.” Ainge enu
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 enana ke einge ea, “Umo heteto titi jigari iji te ao nango nei no ingeni anga ta eto no ingeni be ta aingeto arumbeto embomeni simba arote” ainge eo
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Iesu na ke mine einge ena. “Ungo ke do asi ereva amo ungo be kiaera. Eto na atungu ta indesona amo ungo indari inono rete? Eto na deina bapataito aisora amo ungo amina bapataito ari inono rete? Amita ke be amo na amburesi ue memenga kesona amo ungo memenga kiari inono rete?” Ainge enu
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 enana na “Dago inonora” ke eo Iesu na ke einge ena. “Ke be ra, na atungu ta indesona amo ungo atungu ta indesova eto na bapataito aisona amo ungo bapataito aisova
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 rate embo amuna nau ingeni anga ta eto be ta arumbasuja amo nanena mane aisona te God na matu kito sirikari ra.” Ainge Iesu na ena
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 te ambotani nei uhoho na John te James te amita ke avo ingito enana ta degi tumo ea.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Avoeto Iesu na ambotani jage enu puvuo onde katari ke einge ena, “Ungo kogova amo enda nei embomeni na embo pepeni eto titi jigihore embomeni ta degi osaga memenga ikeora,
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 rate ungo ainge mane aisova te ungo embo vahai na embo peni aisuja amina ungo tapa hondate ue ungota ujeje avo unduresuja.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Eto embo amuna ungota titi jigari embo asi uje aisuja amina ungo tapa ta ke agi aisuja.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Eto Embo ta Meni na embo peni eto enda embo titi jigesi puvurae rate amita vasiri na embomeni te ari sasapura avoembo ombuto umbasi puvena.” Ainge Iesu na ke eto
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ere pahumite da Jericho jo ta puvuto Iesu te ambotani te aingeto pahunu embomeni na kesi ambota puvua. Eto Timaeus ta meni Bartimeus titi vahaikari amo da sahu ta arumbeto mitie koro penunu ere ijiaetija
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 avo Iesu Nazareth embo puvuto ere hua ainge eo ingito jajage eto ke einge ena, “David ta Meni Iesu na jo au kito hondate e.” Ainge enu
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 embomeni na ke toaja isembea rate embo amina ehako ke hori gagaha eto “David ta Meni na jo au kito na hondate e.” Ainge enu
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Iesu na ingito heteto “Embo avo evujo huroi” ainge enu embo na titi vahaikari embo avo jage eto “Iesu na umo jage eria avo eto tunga javotoho ue ere.” Ainge eo
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 embo amina soveto ereto heteto amita bo pohukari amo seuketo barae eto Iesu ta degi pambunu,
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Iesu na “Umo do ana uje ue ere?” ainge enu embo amina “Bada, nau titi ejo javotoho au kione” ainge enu
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Iesu na amita degi ke einge ena, “Umo na tumota ere oa avo no titi javotoho etija avoeto degi kogue pambujo” ainge enu titi hirikenu Iesu ta ambota pambuna.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.