Marcos 10
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ACF
1 Eto Iesu na enda avo toto enda Judea umo Jordan ovitiho ta pambuto mitinu embomeni isapamane puvutuhore onde ere katitiaetija.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Eto Pharisee embomeni na Iesu ke sapura au ingesi puvuto engikitie ke einge ea, “Eto embo na amita ae toasuja amo Moses ta ke pepeni poekaute?” Ainge eo
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Iesu na, “Eto Moses na ke do enu?” Ainge enu
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 pharisee embomeni ke einge ea “Eto embo na amita ae uje ae ue kito amo ke kaeto ikau umbau toasuja amo aravora ke ainge Moses na ena.” ainge eo
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Iesu na ke mine einge ena. “Moses na ke ainge kajena amo ungota jo ngahia avoeto kajena
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 — ausente —
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 amo enana vahai aisora te embo na kateketo eonga eonga mane aisora te vahai eto iresora.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Eto God na do kaju aisuja amo embo na mane katekasora.” Ainge Iesu na Pharisee embopo to degi eto
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 toto bande ta torenu ambotani na ae toari ta ke avo Iesu ta degi ke be au ingesi ehako eto ingio
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Iesu na ke einge ena “Eto embo na ae toto pamone nei jimbasuja embo amo tiha embora
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 eto ae matu toari amo embo nei jimbasuja amo tiha pamone ra.” ainge Iesu na ena.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Eto embomeni na meniundi umbuto Iesu na ingeni hamo ta tembaja umbuto puvuo ambotani na kito taekeo
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Iesu na tumo eto ambotani isembitie ke einge ena, “Meni isasaraho mane taekasova te evu nau degi ta hurore. Meni isasaraho amo na tumota eora eto embo amuna ainge nombo na tumota aisuja amo God na embo amo simba aisuja.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Na ungota degi erena embo amuna meni isasaraho ainge na tumota eora aingeko ae aisuja amo God na mane titi jigesuja.” ainge Iesu na ijie
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 meni isasaraho ohimbeto umbuto ingeni siro ta tembeto javotoho ari ikena.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Eto Iesu enda nei ta pambasi unu embo vahai na kito tutuveto puvuto tumo te pain ue paunge teteri eto ke einge ena, “Atepoekari embo javotoho, na ari do ue irari daroho hoteto umbano avo inena ejo ingone,” ainge enu Iesu na ke einge ena,
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 “Umo do eto na javotoho ke ere? Eto embo tapa amo jajavotoho manera te God vahai avo javotohora.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Eto God ta ke pepeni amo umo kiarira: Embo mane tao amburesora, tiha mane aisoa, pegene mane aisoa, embo nei ta ke be na au ingito jandireketo sokova na mane aisoa, ke sokova ijie embo nei ta donda mane umbasoa, eto aja te mama te otohu aisoa,” ainge Iesu na enu
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 embo amina ke einge ena, “Ate poekari embo, na meni isapa ta itiketo ari tapa avo javotoho pere ue ere puvutuhovona,” ainge enu
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Iesu na embo avo kogue osa ue ke einge ena “Ari vahai avo ae ereova, avoeto pambuto no donda tapa avo ombuto koro umbuto donda ambu embopo ta iketo na ambo ambo asi hae. Eto God ta irari degi ta no donda isapamane mitia avo hoteto umbasoa.” Ainge enu
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 embo amina ingito amita hajae vajae peni vahai avoeto osaga kogue pahunu,
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Iesu na overeketo ambotani kogue ke einge ena, “Hajae vajae embo na naingeto God ta degi torau, amo ngahia be ra.” Ainge enu
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Iesu ta ambotani na ke avo ingito mani mini eo Iesu na ke ehako einge ena, “Nau meniundi, God ta degi ta torari ngahia be ra.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Eto o camel na poma to ta toreto pambari ngahia ra aingeko hajae vajae embo na God ta titi jigari degi ai ta torari ngahia be ngahia ra.” Ainge Iesu na enu
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ambotani na ke ainge matu ingae avoeto “embo amunure God na ari sapura ta oreketo umbau?” ainge eo
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Iesu na enana kogue ke einge ena “Embo na ari inono aera te God ta degi ari tapa amo inono ra.” ainge
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 enu Peter na Iesu ta degi ke einge ena. “Kijo, nangota donda tapa toto umo ambo ambo ere ora.” ainge enu
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Iesu na einge ena “Na ungota degi ke be erena, embo amuna namote nau ke javotoho te avoembo bande te namei kamei te du emone te e mamo te meniundi te hajae vajae te amita enda te tapa toasuja
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 amina amburae mitie namei kamei te du emone te emamo te meniundite hajae vajae isapamane enda te tapa umbasuja amo embomeni na Iesu ta ambotani ra ainge eto taro memenga kesuja te mitima ambuto God ta degi toreto vasiri daroho hoteto umbasuja
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 rate embo peni amina kiti asi uje aisuja amo ambota aisuja eto embo ambota amina kiti aisuja.” ainge Iesu na ena.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Eto da Jerusalem degi ta Iesu kiti pahunu ambotani 12 amo mana mana ue pahuo ambotani nei uhoho amo joru te tapa ambota puvuo Iesu na ambotani 12 umbuto amita degi do puvuresuja avo harikena.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Kivujo, ungotena da Jerusalem ta pambasora amo embo na Embo ta Meni avo Priests pepeni te Judea embo ta ke pepeni embopo te ta ingeni ta ikau umbuto pehumba eto taro amburoja umbuto Rome embo ta ingeni ta ikasora.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Eto Rome embo na urumbitie hamo ta isuva ue esi na ejembeto tasora eto taro ambuto iji 3 ehako vasiri te hoasuja.” ainge ena.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Eto degi ta pahue Zebedee ta meni heriso James te John te na Iesu da Jerusalem ta do aisuja amo hotembae ue Iesu ta degi ke einge ea, “Ate poekari embo, dago do asi uje ere ora avo inena ao arote,” ainge eo
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Iesu na ke einge ena “Na ungo ta degi do ana uje ere ove avo evujo ingone.” Ainge enu
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 enana ke einge ea, “Umo heteto titi jigari iji te ao nango nei no ingeni anga ta eto no ingeni be ta aingeto arumbeto embomeni simba arote” ainge eo
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Iesu na ke mine einge ena. “Ungo ke do asi ereva amo ungo be kiaera. Eto na atungu ta indesona amo ungo indari inono rete? Eto na deina bapataito aisora amo ungo amina bapataito ari inono rete? Amita ke be amo na amburesi ue memenga kesona amo ungo memenga kiari inono rete?” Ainge enu
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 enana na “Dago inonora” ke eo Iesu na ke einge ena. “Ke be ra, na atungu ta indesona amo ungo atungu ta indesova eto na bapataito aisona amo ungo bapataito aisova
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 rate embo amuna nau ingeni anga ta eto be ta arumbasuja amo nanena mane aisona te God na matu kito sirikari ra.” Ainge Iesu na ena
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 te ambotani nei uhoho na John te James te amita ke avo ingito enana ta degi tumo ea.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Avoeto Iesu na ambotani jage enu puvuo onde katari ke einge ena, “Ungo kogova amo enda nei embomeni na embo pepeni eto titi jigihore embomeni ta degi osaga memenga ikeora,
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 rate ungo ainge mane aisova te ungo embo vahai na embo peni aisuja amina ungo tapa hondate ue ungota ujeje avo unduresuja.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Eto embo amuna ungota titi jigari embo asi uje aisuja amina ungo tapa ta ke agi aisuja.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Eto Embo ta Meni na embo peni eto enda embo titi jigesi puvurae rate amita vasiri na embomeni te ari sasapura avoembo ombuto umbasi puvena.” Ainge Iesu na ke eto
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ere pahumite da Jericho jo ta puvuto Iesu te ambotani te aingeto pahunu embomeni na kesi ambota puvua. Eto Timaeus ta meni Bartimeus titi vahaikari amo da sahu ta arumbeto mitie koro penunu ere ijiaetija
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 avo Iesu Nazareth embo puvuto ere hua ainge eo ingito jajage eto ke einge ena, “David ta Meni Iesu na jo au kito hondate e.” Ainge enu
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 embomeni na ke toaja isembea rate embo amina ehako ke hori gagaha eto “David ta Meni na jo au kito na hondate e.” Ainge enu
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Iesu na ingito heteto “Embo avo evujo huroi” ainge enu embo na titi vahaikari embo avo jage eto “Iesu na umo jage eria avo eto tunga javotoho ue ere.” Ainge eo
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 embo amina soveto ereto heteto amita bo pohukari amo seuketo barae eto Iesu ta degi pambunu,
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Iesu na “Umo do ana uje ue ere?” ainge enu embo amina “Bada, nau titi ejo javotoho au kione” ainge enu
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Iesu na amita degi ke einge ena, “Umo na tumota ere oa avo no titi javotoho etija avoeto degi kogue pambujo” ainge enu titi hirikenu Iesu ta ambota pambuna.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.