Lucas 9

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Iesu na amita ambotani 12 jage enu puvuo ahihi sasapura kurumbitie embomeni aro kondara sovera ari iketo
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 God na embomeni siriketo umbuto titi jigesuja amita ke hande ue embomeni aro kondara ikenu pambasi uo
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 enana ta degi ke einge ena, “Ungo donda nei hetu te eti savo te ‘bread’ te koro te bo heriso te mane umbuto pambasova te
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 da vahai vahai ta pahue bande ari na ue mane evesova te bande vahai ai ta evie pure avo irae au pambuvujo
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Eto da damina ungo pekae aro kito toto pambasi ue ungota utu oniho avo torovikavo bovurou embomeni tapa koguroro pambuvujo,” ainge enu irae enu
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 enana da ari na ue pahue embomeni ta degi duru javotoho hande ue embomeni eo kokondekea.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Eto Iesu na tapa do ena amita duru avo Israel ta gavana okose javo Herod na ingito be hotembae ena amita be amo embo nei na John vasiri te ereto ere ua ainge ijio
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 embo nei na peroveta Elijah na sariketo puvuto ere ua ainge ijio embo nei na peroveta nei matu amina vasiri te ereto ere ua ainge ijio Herod na ingito
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 be hotembae ue ke einge ena, “John matu tunga tiukitana te embo ari neite neite oi duru ere ingihona amo amuna oi ereve?” ainge eto embo avo kesi uje ena.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Eto apostero tapa egerembeto Iesu ta degi puvuto ari do ea tapa avo tirio irae enu Iesu na embo tapa toto amita apostero perekari umbuto da javo Bethsaida ta pahunu
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Enana avo nainge ere pahua avo embo na eo ingito embo tapa ambota pambuo Iesu na kito peketo God na embomeni naingeto titi jigesuja amita ke hande ue ambure embomeni avo enu kokondekitio
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 iji vovunu Iesu ta ambotani 12 na amita degi puvuto ke einge ea, “Ungotena da peni mane da isapa ta mitera avoeto embomeni ikejo da ari na eto pambuto indari indito evore” ainge eo
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Iesu na, “Ungona indari ikevu indore,” ainge enu enana ke einge ea, “Dagota degi ta amo ‘bread’ tapa 5 eto umo o heriso mitia te nango pambuto indari koro na umbuto embomeni erevi undurora ere?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 ainge ea amita be amo embo tapa 5,000 mitera avoeto. Eto Iesu na embo tapa 50, 50 ainge kateke kateke ara ke enu
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 ambotani na kateke kateke eo arumbeo
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Iesu na ‘bread’ 5 eto umo o heriso amite aingeto umbuto titi i ta eto jigito God peketo ‘bread’ te o te jigito pereto embomeni ta ikaro indora ambotani ta degi ikenu embo ta ikeo indio
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 oti pevitinu ambotani na indari sirivo sirikeo hambija tapa 12 amo pevitina.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Eto iji vahai Iesu embo tapa toto pambuto pari ue mitimite amita ambotani ta degi ke einge eto ingina, “Embomeni na na amunure ke eore?” ainge enu
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 enana ke einge ea, “Embo nei uhoho na amo umo John Bapataito ari embo ke eora eto nei uhoho na umo peroveta Elijah ke eora eto nei amo peroveta matu vahai na vasiri te erari amina ere ua ainge eora,” ainge eo
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Iesu na, “Rate ungo na na amunure ke eove?” ainge enu Peter na, “Umo Judea ta hondate ari embo Keriso God na ikari puvurarira,” ainge enu
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ingito ke avo embo ta degi mane hande ara taekitie
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 ke einge ena, “Embo ta Meni na osaga memenga kogurou Judea ta embo okokose te priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te na uje ae eto taro ambuto iji 3 toto ehako vasiri te erasuja,” ainge eto
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 embo tapa ta degi ke einge ena, “embo amuna na ambo ambo asi uje aisuja amo amita ujeje tapa toto amita i atahu bouka avo koho ta tembeto iji matuainge na ambo ambo aisuja
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 eto embo amuna umo eonga amita vasiri oreketo umbasi uje aisuja amo amita vasiri iraesuja rate embo amuna na avoembo amita uje tapa toasuja embo amina amita vasiri oreketo umbasuja,
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 amita be amo embo na enda ta ari neite neite ue donda tapa ere uhumakara amburesuja amo amita vasiri iraesuja eto javotoho mane tambasuja.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Eto embo amuna namote nau ke te avo kito me kogue ke nau hande ae aisuja amo Embo ta Meni na amita usasa ta eto Mamo ta usasa ta anera ototohu ga iji kombu te puvuto embo avo me kesuja.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Rate ungota degi ke be erena ungo embomeni eha ei miteva amo embo nei nei amo mane amburesova te mitirovo God na embo amita siriketo umbuto titi jigesuja iji avo puvurou keisova,” ainge Iesu na ena.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Eto ke ainge enu iji 8 ainge irae enu Iesu na pari asi Peter te James te John te ainge umbuto tiri ta bitito
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 pari ue mitinu Iesu ta hamo amo usasa pere unu eto amita bo na usasa peni vahai amo enda embo na bo parara ainge ari haite mane avo unu
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 peroveta heriso mamatu Moses te Elijah te
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 na usasa ta Iesu ga ke asi sariketo puvuto Iesu na Jerusalem ta pambuto amburesuja amita ke avo kasea
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Eto Peter te amita namei kamei te na evo titivi ena te evae mitie Iesu usasa ena avo kogue embo heriso amiga heteto mitia avo kogue
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 embo heriso avo pambasi uo Peter na ke do ano ijie einge ena, “Bada, dago ungote mitera emo javotoho avoeto horoma no vahai Elijah vahai eto Moses ta vahai ainge gerikasora,” ainge Peter na ijinu
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 oje na puvuto ahurekitinu joru ue
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 oje jo ta ke einge ingia, “Emo nau tunga umbari meni ra. Amita ke ingivujo,” ainge enu
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 irae enu Iesu eonga mitinu kia. Eto iji amikote amo ari do kia avo embomeni ta degi ke hande ae toa.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Eto evito tiri ta eto bovuo embomeni isapamane puvuto tambuo
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 embo vahai amina embomeni ta ugoro bagoro ta hoeto jajage eto ke einge ena, “Ate Poekari Embo, na no degi ta penunu erena, nau meni avo vahai amita osaga avo kijo,
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 ahihi sapura na andioi gagaha ijie beto ahue ti kambuto kiroro kiroro ue pe pejigi gavineto bovuoi ahihi sapura na meni ngahia na andito egikae iji koso jigito mitima touja avoeto
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 no ambotani na kurumbara penunu etene kurumbetera rate inono ae etei no degi ta umbuto puvena,” ainge enu
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Iesu na osaga kito embo tapa ta degi ke einge ena, “Ungo tumota ae embomeni ra. Eto ungo kiari umbava ungote iji doinge irono. Eto no meni avo nau degi ta umbuto hae,” ainge enu,
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 embo na meni avo umbuto Iesu ta degi inu, ahihi sapura jo ta amina meni andinu enda ta beto ahero ahero ue ahunu Iesu na ahihi sapura isembeto kurumbenu toto pahunu meni javotoho enu umbuto mamo ta ikena.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Eto embo tapa na God ta sovera kito mana mana ea. Eto mana mana ue mitio Iesu na amita ambotani ta degi ke einge ena.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ungo onde jevito be ingivujo. Embo ta Meni avo umbuto embo sasapura ta ingeni ta ikasora,” ainge ena.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 te ke amita be amo God na amita ambotani ingora uje ae eto ondikenu ingae eto Iesu ta degi be eto ingesi uje ea rate oju ea.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Eto ambotani vahai amuna embo okose aisuja amita ke avo tumo te tapa ke mine ara ijio
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Iesu na enana ta jo ta hotembari avo kito meni isapa umbuto amita engitita ikenu hetenu
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 enana ta degi ke einge ena, “Embo amuna javo nau ta meni isapa eingeko osa kageni aisuja amo namote tapa osa kageni aisuja eto na pere mane rate God Na ikari Embo amite tapa osa aisuja. Amita be amo ungo embo vahai amuna na embo tehora ke aisuja amina ungota embo okose aisuja.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ainge enu John na ke einge ena, “Bada, embo vahai na ahihi sasapura javo no ta kurumbitaja avo kito embo ungotenau mane embo nei ke ijie taekitara,” ainge enu
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Iesu na amita degi ke einge ena, “Ari ainge amo mane taekasoa, embo nei amuna no degi ta kitoho ae amo embo no ra,” ainge ena.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Eto Iesu Utu ta bitari iji auvitinu da Jerusalem ta pambasi tunga ikena
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 avoeto pambuto hehitie pambasuja degi avo sirikara ke hande ari embopo ikenu pambuto enda Samaria ta da vahai ai ta toreto Iesu puvuresuja degi sirikara ke eo
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Iesu da Jerusalem ta pambasuja amita duru ingito uje ae eto mane dago ta da ei ta puvuresuja ainge ijie taekeo
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 ingito egerembeto pambuto ambotani ta degi eo ingito James te John te na ingito Iesu ta degi ke einge ea, “Bada, nango i penunu aro Utu ta eto beto da eveketo irae aja uje ere oete?” ainge eo
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Iesu na, “Ainge mane aisova,” enu
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 — ausente —
56 e foram para outro povoado.
57 — ausente —
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Iesu na ke einge ena, “O koropu na enda koveto enda jo ta iriuja, di na nga iketo iriuja te Embo ta Meni amita jangu indari degi avo irae ra,” ainge eto
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 embo nei ta degi, “Na ambo ambo e,” enu ke mine einge ena, “Bada, na toao pambuto nau mama amburou avo koveto umo ambo ambo aisona,” ainge enu
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Iesu na ke mine einge ena, “Embomeni amburari na irarako ere ora amina embo amo kovasora te umo avo pambuto God ta titi jigari ta ke avo hande ejo,” ainge enu
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 embo nei na ke einge ena, “Bada na umo ambo ambo aisona te na toau kiti pambuto nau embomeni peketo puvuto umo ambo ambo aisona,” ainge enu
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Iesu na ke einge ena, “Embo na i jasi ue overeki tahereki ue jasuja amo God ta titi jigari ai ta torari haite manera,” ainge ena.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.