Lucas 9

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto Iesu na amita ambotani 12 jage enu puvuo ahihi sasapura kurumbitie embomeni aro kondara sovera ari iketo
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 God na embomeni siriketo umbuto titi jigesuja amita ke hande ue embomeni aro kondara ikenu pambasi uo
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 enana ta degi ke einge ena, “Ungo donda nei hetu te eti savo te ‘bread’ te koro te bo heriso te mane umbuto pambasova te
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 da vahai vahai ta pahue bande ari na ue mane evesova te bande vahai ai ta evie pure avo irae au pambuvujo
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Eto da damina ungo pekae aro kito toto pambasi ue ungota utu oniho avo torovikavo bovurou embomeni tapa koguroro pambuvujo,” ainge enu irae enu
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 enana da ari na ue pahue embomeni ta degi duru javotoho hande ue embomeni eo kokondekea.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Eto Iesu na tapa do ena amita duru avo Israel ta gavana okose javo Herod na ingito be hotembae ena amita be amo embo nei na John vasiri te ereto ere ua ainge ijio
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 embo nei na peroveta Elijah na sariketo puvuto ere ua ainge ijio embo nei na peroveta nei matu amina vasiri te ereto ere ua ainge ijio Herod na ingito
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 be hotembae ue ke einge ena, “John matu tunga tiukitana te embo ari neite neite oi duru ere ingihona amo amuna oi ereve?” ainge eto embo avo kesi uje ena.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Eto apostero tapa egerembeto Iesu ta degi puvuto ari do ea tapa avo tirio irae enu Iesu na embo tapa toto amita apostero perekari umbuto da javo Bethsaida ta pahunu
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Enana avo nainge ere pahua avo embo na eo ingito embo tapa ambota pambuo Iesu na kito peketo God na embomeni naingeto titi jigesuja amita ke hande ue ambure embomeni avo enu kokondekitio
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 iji vovunu Iesu ta ambotani 12 na amita degi puvuto ke einge ea, “Ungotena da peni mane da isapa ta mitera avoeto embomeni ikejo da ari na eto pambuto indari indito evore” ainge eo
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Iesu na, “Ungona indari ikevu indore,” ainge enu enana ke einge ea, “Dagota degi ta amo ‘bread’ tapa 5 eto umo o heriso mitia te nango pambuto indari koro na umbuto embomeni erevi undurora ere?”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ainge ea amita be amo embo tapa 5,000 mitera avoeto. Eto Iesu na embo tapa 50, 50 ainge kateke kateke ara ke enu
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 ambotani na kateke kateke eo arumbeo
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Iesu na ‘bread’ 5 eto umo o heriso amite aingeto umbuto titi i ta eto jigito God peketo ‘bread’ te o te jigito pereto embomeni ta ikaro indora ambotani ta degi ikenu embo ta ikeo indio
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 oti pevitinu ambotani na indari sirivo sirikeo hambija tapa 12 amo pevitina.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Eto iji vahai Iesu embo tapa toto pambuto pari ue mitimite amita ambotani ta degi ke einge eto ingina, “Embomeni na na amunure ke eore?” ainge enu
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 enana ke einge ea, “Embo nei uhoho na amo umo John Bapataito ari embo ke eora eto nei uhoho na umo peroveta Elijah ke eora eto nei amo peroveta matu vahai na vasiri te erari amina ere ua ainge eora,” ainge eo
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Iesu na, “Rate ungo na na amunure ke eove?” ainge enu Peter na, “Umo Judea ta hondate ari embo Keriso God na ikari puvurarira,” ainge enu
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ingito ke avo embo ta degi mane hande ara taekitie
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 ke einge ena, “Embo ta Meni na osaga memenga kogurou Judea ta embo okokose te priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te na uje ae eto taro ambuto iji 3 toto ehako vasiri te erasuja,” ainge eto
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 embo tapa ta degi ke einge ena, “embo amuna na ambo ambo asi uje aisuja amo amita ujeje tapa toto amita i atahu bouka avo koho ta tembeto iji matuainge na ambo ambo aisuja
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 eto embo amuna umo eonga amita vasiri oreketo umbasi uje aisuja amo amita vasiri iraesuja rate embo amuna na avoembo amita uje tapa toasuja embo amina amita vasiri oreketo umbasuja,
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 amita be amo embo na enda ta ari neite neite ue donda tapa ere uhumakara amburesuja amo amita vasiri iraesuja eto javotoho mane tambasuja.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Eto embo amuna namote nau ke te avo kito me kogue ke nau hande ae aisuja amo Embo ta Meni na amita usasa ta eto Mamo ta usasa ta anera ototohu ga iji kombu te puvuto embo avo me kesuja.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Rate ungota degi ke be erena ungo embomeni eha ei miteva amo embo nei nei amo mane amburesova te mitirovo God na embo amita siriketo umbuto titi jigesuja iji avo puvurou keisova,” ainge Iesu na ena.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Eto ke ainge enu iji 8 ainge irae enu Iesu na pari asi Peter te James te John te ainge umbuto tiri ta bitito
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 pari ue mitinu Iesu ta hamo amo usasa pere unu eto amita bo na usasa peni vahai amo enda embo na bo parara ainge ari haite mane avo unu
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 peroveta heriso mamatu Moses te Elijah te
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 na usasa ta Iesu ga ke asi sariketo puvuto Iesu na Jerusalem ta pambuto amburesuja amita ke avo kasea
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Eto Peter te amita namei kamei te na evo titivi ena te evae mitie Iesu usasa ena avo kogue embo heriso amiga heteto mitia avo kogue
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 embo heriso avo pambasi uo Peter na ke do ano ijie einge ena, “Bada, dago ungote mitera emo javotoho avoeto horoma no vahai Elijah vahai eto Moses ta vahai ainge gerikasora,” ainge Peter na ijinu
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 oje na puvuto ahurekitinu joru ue
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 oje jo ta ke einge ingia, “Emo nau tunga umbari meni ra. Amita ke ingivujo,” ainge enu
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 irae enu Iesu eonga mitinu kia. Eto iji amikote amo ari do kia avo embomeni ta degi ke hande ae toa.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Eto evito tiri ta eto bovuo embomeni isapamane puvuto tambuo
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 embo vahai amina embomeni ta ugoro bagoro ta hoeto jajage eto ke einge ena, “Ate Poekari Embo, na no degi ta penunu erena, nau meni avo vahai amita osaga avo kijo,
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 ahihi sapura na andioi gagaha ijie beto ahue ti kambuto kiroro kiroro ue pe pejigi gavineto bovuoi ahihi sapura na meni ngahia na andito egikae iji koso jigito mitima touja avoeto
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 no ambotani na kurumbara penunu etene kurumbetera rate inono ae etei no degi ta umbuto puvena,” ainge enu
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Iesu na osaga kito embo tapa ta degi ke einge ena, “Ungo tumota ae embomeni ra. Eto ungo kiari umbava ungote iji doinge irono. Eto no meni avo nau degi ta umbuto hae,” ainge enu,
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 embo na meni avo umbuto Iesu ta degi inu, ahihi sapura jo ta amina meni andinu enda ta beto ahero ahero ue ahunu Iesu na ahihi sapura isembeto kurumbenu toto pahunu meni javotoho enu umbuto mamo ta ikena.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Eto embo tapa na God ta sovera kito mana mana ea. Eto mana mana ue mitio Iesu na amita ambotani ta degi ke einge ena.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ungo onde jevito be ingivujo. Embo ta Meni avo umbuto embo sasapura ta ingeni ta ikasora,” ainge ena.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 te ke amita be amo God na amita ambotani ingora uje ae eto ondikenu ingae eto Iesu ta degi be eto ingesi uje ea rate oju ea.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Eto ambotani vahai amuna embo okose aisuja amita ke avo tumo te tapa ke mine ara ijio
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu na enana ta jo ta hotembari avo kito meni isapa umbuto amita engitita ikenu hetenu
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 enana ta degi ke einge ena, “Embo amuna javo nau ta meni isapa eingeko osa kageni aisuja amo namote tapa osa kageni aisuja eto na pere mane rate God Na ikari Embo amite tapa osa aisuja. Amita be amo ungo embo vahai amuna na embo tehora ke aisuja amina ungota embo okose aisuja.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Ainge enu John na ke einge ena, “Bada, embo vahai na ahihi sasapura javo no ta kurumbitaja avo kito embo ungotenau mane embo nei ke ijie taekitara,” ainge enu
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Iesu na amita degi ke einge ena, “Ari ainge amo mane taekasoa, embo nei amuna no degi ta kitoho ae amo embo no ra,” ainge ena.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Eto Iesu Utu ta bitari iji auvitinu da Jerusalem ta pambasi tunga ikena
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 avoeto pambuto hehitie pambasuja degi avo sirikara ke hande ari embopo ikenu pambuto enda Samaria ta da vahai ai ta toreto Iesu puvuresuja degi sirikara ke eo
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Iesu da Jerusalem ta pambasuja amita duru ingito uje ae eto mane dago ta da ei ta puvuresuja ainge ijie taekeo
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 ingito egerembeto pambuto ambotani ta degi eo ingito James te John te na ingito Iesu ta degi ke einge ea, “Bada, nango i penunu aro Utu ta eto beto da eveketo irae aja uje ere oete?” ainge eo
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Iesu na, “Ainge mane aisova,” enu
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 — ausente —
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 — ausente —
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Iesu na ke einge ena, “O koropu na enda koveto enda jo ta iriuja, di na nga iketo iriuja te Embo ta Meni amita jangu indari degi avo irae ra,” ainge eto
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 embo nei ta degi, “Na ambo ambo e,” enu ke mine einge ena, “Bada, na toao pambuto nau mama amburou avo koveto umo ambo ambo aisona,” ainge enu
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Iesu na ke mine einge ena, “Embomeni amburari na irarako ere ora amina embo amo kovasora te umo avo pambuto God ta titi jigari ta ke avo hande ejo,” ainge enu
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 embo nei na ke einge ena, “Bada na umo ambo ambo aisona te na toau kiti pambuto nau embomeni peketo puvuto umo ambo ambo aisona,” ainge enu
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Iesu na ke einge ena, “Embo na i jasi ue overeki tahereki ue jasuja amo God ta titi jigari ai ta torari haite manera,” ainge ena.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.