Lucas 2

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto John meni isapa ta irari iji te embo peni Caesar Augustus na enda embo tapa census ue javo umbasi ke ikenu pambuna.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Eto census umbae peko ta enda Syria ta gavana Querinius hetari iji te census aravo itiketo ea.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 avoeto embo tapa na pambuto tohota ohihi ta da be ai ta javo kajara ke ena.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Eto embo Joseph amo King David matu mitiaetija amita ahije vahai avoeto da Nazareth enda Galilee jo ai ta mitimite toto David ta da Bethlehem Judea enda ai ta pambasi ue
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Mary amo amita matu kerari avoeto umbuto pambau census ta javo vahaita kajara umbuto pambuna.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Eto Mary amo matu urete ari avoeto da Bethlehem ai pahunu meni ingari iji puvunu
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Amita kiti ta meni singa ingeto bo na togeto o ta indari ikari besi ai ta jurukenu evina, (bande tapa amo embo na enetari avoeto)
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Eto enda ai ta o ‘sheep’ simba ari embopo na ehe tambuta o ‘sheep’ simba ere uatera amita degi
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Bada ta anera na sariketo puvunu Bada ta usasa peni vahai na puvuto daha daha ue joekenu enana tututu ue joru uo
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Bada ta anera na enana ta degi ke einge ena, “Joru mane aisova te kivujo, tunga javotoho ari isapamane embo tapa ta degi puvuto ere hua amita duru avo umbuto ere putuhona.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Amo Bada Keriso ungota orekari embo avo eha David ta da ai ta ungo avoembo e na eha ingetija.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ungo amita hajire kesova amo meni avo bo na togeto o ta indari ikari besi ai iketere mitia,”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Eto ke ainge enu Utu ta anera isapamane amina sasariketo puvuto God jakeka ijie haveni einge ea,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “God i ta amita degi osa jakeka erera eto enda ei ta God osari embomeni ta degi peka iroi,”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 ainge eto irae eto utu i ta pahuo o simba ari embopo na ke mine ara einge ea, “Bada na ke iketei puvuto etere ingera avo ungote da Bethlehem ta pambuto kesora,”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 ainge eto ereto sausau pambuto meni o ta indari ikari besi ai ta jurukeo sereketo mitina amite Mary te Joseph te ainge tambuto
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 kito meni amita ke anera na enu ingia tapa avo hande eo
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 embomeni na o simba ari embopo ta ke ingito mana mana ea.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Rate o simba ari embopo na ke ea tapa avo Mary na ingito amita jo ta hotembari isapamane ena.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Eto o simba ari embopo na pambuto anera na do ea tapa avo ainge inono ta kia avoeto God osa jakeka ue egerembeto pambua.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Eto meni ingenu iji 8 irae enu Judea ta ke pepeni avoeto bi hoga tiukea. Eto Mary urete ae mitinu anera na javo Iesu ikara ke ena avoeto meni ta javo Iesu ikea.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Eto meni umbuto doru eto mitina amita iji irae aja Moses ta ke pepeni avo agi eto da Jerusalem ta pambuto God ta degi hande pene gaga ta ikitie Iesu Bada God ta toho aja hande ikasi umbuto pambua.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (Amita be amo God ta ke pepeni ke kajari ai ta ke einge mitia, ‘Pamone na meni singa bugo ingasuja amo God ta ke agi ue otohu aja
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 di dipo heriso ikarotemo di dirogu meni heriso ikaro’ avo Bada God ta ke pepeni avo agi eto Iesu umbuto pambua.)
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Eto embo vahai javo Simeon da Jerusalem ta mitiaetija amo embo javotoho eto God ta ke agi ari embo amina God na Israel embomeni hondate aisuja iji avo simba ere uatija eto Ahihi Otohu na amita jo enetitiaetija
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Avoeto amo mane amburesuja te kiti Bada God ta hondate ari Meni Keriso avo kito amburesuja avo Ahihi Otohu na harikenu ingina.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Eto Simeon na Ahihi Otohu ta ke agi eto temple jo ta torenu Mary te Joseph te na ke pepeni agi ue meni Iesu God ta toho aja umbuto toreo
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon na kito meni umbuto minduketo God jakeka ijie ke einge ena,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 na Iesu avoembo ijinu amita e te mamo te ingito mana mana eo
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeon na e te mamo te javotoho ari iketo e Mary ta degi ke einge ena, “Kijo, God na au meni eremina Israel embo nei bitesuja nei beasuja. Eto meni emo God ta hajire avoeto embo isapamane na kito urumbasora.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Eto meni amina au embo ta hotembari jo ta ondikari avo arahata puvurou kesora. Eto jo no ta memenga osaga isapamane kesoa,” ainge Simeon na ena.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Eto pamone peroveta vahai javo Anna amo embo Phanuel ta iae eto amita ohihi javo amo Asher ra amo kakara ta embo jimbuto jua 7 ainge ena rate amita ivu ambunu
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 doru eto mitie amita jua tapa 84 avo uhunu kerembo ena. Eto temple jo toto araha ta pambae asa jo ta mitie indari ajireketo God jakeka ijie ijite mumete pari ue mitiaetija.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Eto Meni Iesu umbuto temple jo ta puvua iji amikote pamone Anna na puvuto meni avo kito God jakeka eto da Jerusalem avo God na oreto umbasuja iji simba ere uatera embopo amita degi Iesu ingari ta duru avo hande ena.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Eto Mary te Joseph te Bada God ta ke pepeni agi ue temple jo ta tapa eo irae enu tohota da Nazareth enda Galilee jo ai pambua.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Eto Meni Iesu aravo pajito sovera ari te kiari te umbunu God na kito osa ue javotoho ari ere ikitiaetija.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Eto jarukari ta pondo iji puvutuhuoi Iesu ta e te mamo te jua matuainge da Jerusalem ta pahuaetera.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Eto Iesu ingea avo jua 12 uhunu enana ta ari ainge avoeto pambae peko ta
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 pambuto pondo eo irae enu egerembeto puvutuhue meni singa Iesu amo asata mitinu e te mamo te na hotembae toto ere puvutuhumite
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 embo isapamane ere puvutuhora avoeto embo ga puvurari ke ijie toto pahuo iji irae enu Iesu kiae eto amita toho uho nei amiga irari ke ijie jombure ea rate
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 tambae eto egerembeto Jerusalem ta pambuto jombure ea.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Eto jombure uo iji 3 irae enu Iesu temple jo ta ate poekari embo ga arumbeto mitie ke ijio ingihe ke mine ara ijie mitio tambua
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Eto embomeni na meni amita kiari te ke mine ari te avo kogue ingihe mana mana eto uje peni vahai ea.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Eto amita e te mamo te na kito mana mana ue e Mary na ke einge ena, “Nau meni, umo do eto nangota degi osaga ikete? Namo te no mama te na umo hotembu hotembu ue iji koso umo jombure etera.” ainge enu,
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 amina ke mine einge ena, “Ungo do eto na degi nei nei ta jombure eteve? Na degi neita iraerate nau Mama ta bande ta mitena avo ungo kiae ue jombure eteve?” ainge enu
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 ingito amita be avo deire avo hotembae ea.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Eto amina enana ga pambuto da Nazareth ai mitie e ta mamo ta ke tapa agi ena rate amita e na amita ari tapa avo jo ta ere hotembitiaetija
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Eto Iesu pajito kiari javotoho umbunu God te embo te na kito osa ea.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.