Lucas 2
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Eto John meni isapa ta irari iji te embo peni Caesar Augustus na enda embo tapa census ue javo umbasi ke ikenu pambuna.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Eto census umbae peko ta enda Syria ta gavana Querinius hetari iji te census aravo itiketo ea.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 avoeto embo tapa na pambuto tohota ohihi ta da be ai ta javo kajara ke ena.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Eto embo Joseph amo King David matu mitiaetija amita ahije vahai avoeto da Nazareth enda Galilee jo ai ta mitimite toto David ta da Bethlehem Judea enda ai ta pambasi ue
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Mary amo amita matu kerari avoeto umbuto pambau census ta javo vahaita kajara umbuto pambuna.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Eto Mary amo matu urete ari avoeto da Bethlehem ai pahunu meni ingari iji puvunu
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Amita kiti ta meni singa ingeto bo na togeto o ta indari ikari besi ai ta jurukenu evina, (bande tapa amo embo na enetari avoeto)
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Eto enda ai ta o ‘sheep’ simba ari embopo na ehe tambuta o ‘sheep’ simba ere uatera amita degi
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Bada ta anera na sariketo puvunu Bada ta usasa peni vahai na puvuto daha daha ue joekenu enana tututu ue joru uo
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Bada ta anera na enana ta degi ke einge ena, “Joru mane aisova te kivujo, tunga javotoho ari isapamane embo tapa ta degi puvuto ere hua amita duru avo umbuto ere putuhona.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Amo Bada Keriso ungota orekari embo avo eha David ta da ai ta ungo avoembo e na eha ingetija.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ungo amita hajire kesova amo meni avo bo na togeto o ta indari ikari besi ai iketere mitia,”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Eto ke ainge enu Utu ta anera isapamane amina sasariketo puvuto God jakeka ijie haveni einge ea,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “God i ta amita degi osa jakeka erera eto enda ei ta God osari embomeni ta degi peka iroi,”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 ainge eto irae eto utu i ta pahuo o simba ari embopo na ke mine ara einge ea, “Bada na ke iketei puvuto etere ingera avo ungote da Bethlehem ta pambuto kesora,”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ainge eto ereto sausau pambuto meni o ta indari ikari besi ai ta jurukeo sereketo mitina amite Mary te Joseph te ainge tambuto
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 kito meni amita ke anera na enu ingia tapa avo hande eo
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 embomeni na o simba ari embopo ta ke ingito mana mana ea.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Rate o simba ari embopo na ke ea tapa avo Mary na ingito amita jo ta hotembari isapamane ena.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Eto o simba ari embopo na pambuto anera na do ea tapa avo ainge inono ta kia avoeto God osa jakeka ue egerembeto pambua.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Eto meni ingenu iji 8 irae enu Judea ta ke pepeni avoeto bi hoga tiukea. Eto Mary urete ae mitinu anera na javo Iesu ikara ke ena avoeto meni ta javo Iesu ikea.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Eto meni umbuto doru eto mitina amita iji irae aja Moses ta ke pepeni avo agi eto da Jerusalem ta pambuto God ta degi hande pene gaga ta ikitie Iesu Bada God ta toho aja hande ikasi umbuto pambua.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 (Amita be amo God ta ke pepeni ke kajari ai ta ke einge mitia, ‘Pamone na meni singa bugo ingasuja amo God ta ke agi ue otohu aja
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 di dipo heriso ikarotemo di dirogu meni heriso ikaro’ avo Bada God ta ke pepeni avo agi eto Iesu umbuto pambua.)
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Eto embo vahai javo Simeon da Jerusalem ta mitiaetija amo embo javotoho eto God ta ke agi ari embo amina God na Israel embomeni hondate aisuja iji avo simba ere uatija eto Ahihi Otohu na amita jo enetitiaetija
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Avoeto amo mane amburesuja te kiti Bada God ta hondate ari Meni Keriso avo kito amburesuja avo Ahihi Otohu na harikenu ingina.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Eto Simeon na Ahihi Otohu ta ke agi eto temple jo ta torenu Mary te Joseph te na ke pepeni agi ue meni Iesu God ta toho aja umbuto toreo
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon na kito meni umbuto minduketo God jakeka ijie ke einge ena,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 na Iesu avoembo ijinu amita e te mamo te ingito mana mana eo
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeon na e te mamo te javotoho ari iketo e Mary ta degi ke einge ena, “Kijo, God na au meni eremina Israel embo nei bitesuja nei beasuja. Eto meni emo God ta hajire avoeto embo isapamane na kito urumbasora.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Eto meni amina au embo ta hotembari jo ta ondikari avo arahata puvurou kesora. Eto jo no ta memenga osaga isapamane kesoa,” ainge Simeon na ena.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Eto pamone peroveta vahai javo Anna amo embo Phanuel ta iae eto amita ohihi javo amo Asher ra amo kakara ta embo jimbuto jua 7 ainge ena rate amita ivu ambunu
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 doru eto mitie amita jua tapa 84 avo uhunu kerembo ena. Eto temple jo toto araha ta pambae asa jo ta mitie indari ajireketo God jakeka ijie ijite mumete pari ue mitiaetija.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Eto Meni Iesu umbuto temple jo ta puvua iji amikote pamone Anna na puvuto meni avo kito God jakeka eto da Jerusalem avo God na oreto umbasuja iji simba ere uatera embopo amita degi Iesu ingari ta duru avo hande ena.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Eto Mary te Joseph te Bada God ta ke pepeni agi ue temple jo ta tapa eo irae enu tohota da Nazareth enda Galilee jo ai pambua.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Eto Meni Iesu aravo pajito sovera ari te kiari te umbunu God na kito osa ue javotoho ari ere ikitiaetija.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Eto jarukari ta pondo iji puvutuhuoi Iesu ta e te mamo te jua matuainge da Jerusalem ta pahuaetera.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Eto Iesu ingea avo jua 12 uhunu enana ta ari ainge avoeto pambae peko ta
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 pambuto pondo eo irae enu egerembeto puvutuhue meni singa Iesu amo asata mitinu e te mamo te na hotembae toto ere puvutuhumite
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 embo isapamane ere puvutuhora avoeto embo ga puvurari ke ijie toto pahuo iji irae enu Iesu kiae eto amita toho uho nei amiga irari ke ijie jombure ea rate
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 tambae eto egerembeto Jerusalem ta pambuto jombure ea.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Eto jombure uo iji 3 irae enu Iesu temple jo ta ate poekari embo ga arumbeto mitie ke ijio ingihe ke mine ara ijie mitio tambua
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Eto embomeni na meni amita kiari te ke mine ari te avo kogue ingihe mana mana eto uje peni vahai ea.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Eto amita e te mamo te na kito mana mana ue e Mary na ke einge ena, “Nau meni, umo do eto nangota degi osaga ikete? Namo te no mama te na umo hotembu hotembu ue iji koso umo jombure etera.” ainge enu,
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 amina ke mine einge ena, “Ungo do eto na degi nei nei ta jombure eteve? Na degi neita iraerate nau Mama ta bande ta mitena avo ungo kiae ue jombure eteve?” ainge enu
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 ingito amita be avo deire avo hotembae ea.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Eto amina enana ga pambuto da Nazareth ai mitie e ta mamo ta ke tapa agi ena rate amita e na amita ari tapa avo jo ta ere hotembitiaetija
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Eto Iesu pajito kiari javotoho umbunu God te embo te na kito osa ea.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.