Lucas 2
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT
1 Eto John meni isapa ta irari iji te embo peni Caesar Augustus na enda embo tapa census ue javo umbasi ke ikenu pambuna.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Eto census umbae peko ta enda Syria ta gavana Querinius hetari iji te census aravo itiketo ea.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 avoeto embo tapa na pambuto tohota ohihi ta da be ai ta javo kajara ke ena.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Eto embo Joseph amo King David matu mitiaetija amita ahije vahai avoeto da Nazareth enda Galilee jo ai ta mitimite toto David ta da Bethlehem Judea enda ai ta pambasi ue
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Mary amo amita matu kerari avoeto umbuto pambau census ta javo vahaita kajara umbuto pambuna.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Eto Mary amo matu urete ari avoeto da Bethlehem ai pahunu meni ingari iji puvunu
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Amita kiti ta meni singa ingeto bo na togeto o ta indari ikari besi ai ta jurukenu evina, (bande tapa amo embo na enetari avoeto)
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Eto enda ai ta o ‘sheep’ simba ari embopo na ehe tambuta o ‘sheep’ simba ere uatera amita degi
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Bada ta anera na sariketo puvunu Bada ta usasa peni vahai na puvuto daha daha ue joekenu enana tututu ue joru uo
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Bada ta anera na enana ta degi ke einge ena, “Joru mane aisova te kivujo, tunga javotoho ari isapamane embo tapa ta degi puvuto ere hua amita duru avo umbuto ere putuhona.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Amo Bada Keriso ungota orekari embo avo eha David ta da ai ta ungo avoembo e na eha ingetija.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ungo amita hajire kesova amo meni avo bo na togeto o ta indari ikari besi ai iketere mitia,”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Eto ke ainge enu Utu ta anera isapamane amina sasariketo puvuto God jakeka ijie haveni einge ea,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “God i ta amita degi osa jakeka erera eto enda ei ta God osari embomeni ta degi peka iroi,”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 ainge eto irae eto utu i ta pahuo o simba ari embopo na ke mine ara einge ea, “Bada na ke iketei puvuto etere ingera avo ungote da Bethlehem ta pambuto kesora,”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 ainge eto ereto sausau pambuto meni o ta indari ikari besi ai ta jurukeo sereketo mitina amite Mary te Joseph te ainge tambuto
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 kito meni amita ke anera na enu ingia tapa avo hande eo
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 embomeni na o simba ari embopo ta ke ingito mana mana ea.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Rate o simba ari embopo na ke ea tapa avo Mary na ingito amita jo ta hotembari isapamane ena.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Eto o simba ari embopo na pambuto anera na do ea tapa avo ainge inono ta kia avoeto God osa jakeka ue egerembeto pambua.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Eto meni ingenu iji 8 irae enu Judea ta ke pepeni avoeto bi hoga tiukea. Eto Mary urete ae mitinu anera na javo Iesu ikara ke ena avoeto meni ta javo Iesu ikea.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Eto meni umbuto doru eto mitina amita iji irae aja Moses ta ke pepeni avo agi eto da Jerusalem ta pambuto God ta degi hande pene gaga ta ikitie Iesu Bada God ta toho aja hande ikasi umbuto pambua.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 (Amita be amo God ta ke pepeni ke kajari ai ta ke einge mitia, ‘Pamone na meni singa bugo ingasuja amo God ta ke agi ue otohu aja
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 di dipo heriso ikarotemo di dirogu meni heriso ikaro’ avo Bada God ta ke pepeni avo agi eto Iesu umbuto pambua.)
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Eto embo vahai javo Simeon da Jerusalem ta mitiaetija amo embo javotoho eto God ta ke agi ari embo amina God na Israel embomeni hondate aisuja iji avo simba ere uatija eto Ahihi Otohu na amita jo enetitiaetija
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Avoeto amo mane amburesuja te kiti Bada God ta hondate ari Meni Keriso avo kito amburesuja avo Ahihi Otohu na harikenu ingina.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Eto Simeon na Ahihi Otohu ta ke agi eto temple jo ta torenu Mary te Joseph te na ke pepeni agi ue meni Iesu God ta toho aja umbuto toreo
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeon na kito meni umbuto minduketo God jakeka ijie ke einge ena,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 — ausente —
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 na Iesu avoembo ijinu amita e te mamo te ingito mana mana eo
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon na e te mamo te javotoho ari iketo e Mary ta degi ke einge ena, “Kijo, God na au meni eremina Israel embo nei bitesuja nei beasuja. Eto meni emo God ta hajire avoeto embo isapamane na kito urumbasora.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Eto meni amina au embo ta hotembari jo ta ondikari avo arahata puvurou kesora. Eto jo no ta memenga osaga isapamane kesoa,” ainge Simeon na ena.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Eto pamone peroveta vahai javo Anna amo embo Phanuel ta iae eto amita ohihi javo amo Asher ra amo kakara ta embo jimbuto jua 7 ainge ena rate amita ivu ambunu
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 doru eto mitie amita jua tapa 84 avo uhunu kerembo ena. Eto temple jo toto araha ta pambae asa jo ta mitie indari ajireketo God jakeka ijie ijite mumete pari ue mitiaetija.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Eto Meni Iesu umbuto temple jo ta puvua iji amikote pamone Anna na puvuto meni avo kito God jakeka eto da Jerusalem avo God na oreto umbasuja iji simba ere uatera embopo amita degi Iesu ingari ta duru avo hande ena.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Eto Mary te Joseph te Bada God ta ke pepeni agi ue temple jo ta tapa eo irae enu tohota da Nazareth enda Galilee jo ai pambua.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Eto Meni Iesu aravo pajito sovera ari te kiari te umbunu God na kito osa ue javotoho ari ere ikitiaetija.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Eto jarukari ta pondo iji puvutuhuoi Iesu ta e te mamo te jua matuainge da Jerusalem ta pahuaetera.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Eto Iesu ingea avo jua 12 uhunu enana ta ari ainge avoeto pambae peko ta
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 pambuto pondo eo irae enu egerembeto puvutuhue meni singa Iesu amo asata mitinu e te mamo te na hotembae toto ere puvutuhumite
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 embo isapamane ere puvutuhora avoeto embo ga puvurari ke ijie toto pahuo iji irae enu Iesu kiae eto amita toho uho nei amiga irari ke ijie jombure ea rate
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 tambae eto egerembeto Jerusalem ta pambuto jombure ea.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Eto jombure uo iji 3 irae enu Iesu temple jo ta ate poekari embo ga arumbeto mitie ke ijio ingihe ke mine ara ijie mitio tambua
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Eto embomeni na meni amita kiari te ke mine ari te avo kogue ingihe mana mana eto uje peni vahai ea.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Eto amita e te mamo te na kito mana mana ue e Mary na ke einge ena, “Nau meni, umo do eto nangota degi osaga ikete? Namo te no mama te na umo hotembu hotembu ue iji koso umo jombure etera.” ainge enu,
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 amina ke mine einge ena, “Ungo do eto na degi nei nei ta jombure eteve? Na degi neita iraerate nau Mama ta bande ta mitena avo ungo kiae ue jombure eteve?” ainge enu
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 ingito amita be avo deire avo hotembae ea.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Eto amina enana ga pambuto da Nazareth ai mitie e ta mamo ta ke tapa agi ena rate amita e na amita ari tapa avo jo ta ere hotembitiaetija
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Eto Iesu pajito kiari javotoho umbunu God te embo te na kito osa ea.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.