Lucas 24

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto jangu indari iji irae eto iho bujenu pamone na Iesu ta hamo buresi donda mune te matu nununga ea avo umbuto use ta pambuto
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 use pe karu na ahurekena avo hirikari mitina avo kito
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 toreto Iesu ta hamo avo use jo ai ta irae kito
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 mana mana ue mitio embo heriso bo parara be asukari amina irerembeto puvuto heteo daha daha unu
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 arerembeto kito joru ue tumo kouketo mitio ke einge ea, “Ungo do eto embo vasiri te avo embo amburari kovari use ai jombure ere ove?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 — ausente —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 — ausente —
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Enana Iesu ta ke matu ari avo hotembeto
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 use toto egerembeto pambuto ambotani 11 amite eto embo nei uhoho amita degi ke ea.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Eto pamone ta javo amo Mary da Magdala pamone amite Joanna amite James ta e Mary te pamone nei uhoho amite tapa ke avo eo
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 ingito teho ke be mane hihi tiritie erera ainge ijie ke be ae ea.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Rate Peter na ereto tutuveto pambuto use jo ta anembeto Iesu togari bo avo pere mitinu kito ari do ena avo hotembu hotembu eto egerembeto bande ta pambuna.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Eto iji amite Iesu ta ambotani heriso amina da Jerusalem ai ereto da Emmaeus pambua amo degi 11 ‘kilometres’ koso ai ta pahue
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ari tapa do puvuna avo ke mine ara ijie pahuo
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Iesu na hae eto puvuto tambuto inono ta ere pahuna
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 rate enana Iesu mane kiora titi oje na ahurekarako enu
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Ungo puvutuhue ke deirami mine ara ereve?” ainge enu enana osaga kogue mitio
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 embo vahai Cleopas na ke mine einge ena, “Da Jerusalem ta ari do etera tapa amo umoro embo tapa ingera te umo vahai avo ingaere,” ainge enu
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 “Arimo do etere, ejo ingone,” ainge enu ke einge ea, “Iesu Nazareth embo amo peroveta peni be eto amo God ta sovera te amina ari te ke te neite neite embomeni ta titi ta eauja te
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Nangota priests pepeni te embo okokose te na embo aravo taro amburoja umbuto Rome ta ingeni ta iketere umbuto i atahu ta tetere ambuto
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 iji 3 irae ere ua erevira. Rate embo aravo Israel embo orekaja God na ikari avo hotembetera.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Eto nei amo nangota pamone nei uhoho na iho be te use ta pambera
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 te amita hamo avo use jo ta irae kogue ore anera na keko etereija amo Iesu vasiri te matu erari ke etere ingito puvuto nangota degi etere ingito
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 ke be kesi nango ta embo nei uhoho na use ta pambuto Iesu tambae pamone na ke etera avo inono ta kito puvera,” ainge eo
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Iesu na ke einge ena, “Ungo kiae kiae embopo, ungo do eto peroveta mamatu ta ke avo ke be ari pegogo ere ove?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Eto Judea ta orekari embo Keriso na amita usasa ta torasuja rate kiti amo memenga osaga kioja ke ari amo ungo kiaere?” ke ainge
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 eto ari tapa amita degi do puvuresuja avo matu Moses ta ke kajari iji te eto pambuto peroveta tapa te amita iji te kajari avo harikenu ingihe
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 puvuto da auvitie embo vahai embo heriso amiga ere puvutuhuna avo da nei ta pambaute avo hotembeto
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 ke einge ena, “Mume ere sihukitia avoeto umo nangote hetaote?” ainge eto enana ga pambuto bande jo ta toreo
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 enana ga arumbeto ‘bread’ umbuto God peketo ingeketo ikitinu
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 enana ta titi hirikenu Iesu be koguo saiveto pahunu
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 ke mine ara ijie einge ea, “Embo amina degi ta puvutuhue God ta ke hiriketei ingihore jenge ingekitei puvera,” ainge eto
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 mume amikote sau sau ereto Jerusalem ta egerembeto pambuto Iesu ta ambotani 11 amite nei uhoho amite tapa toruketo mitia ai ta toreto
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 “Bada vasiri te ereto Simon ta degi puvei kija,” ainge embo heriso amita degi eo
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 enana degi ta do enu kogue ingihe pahumite bande ta toreto ‘bread’ ingekena ai ta be kia,
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Avo eo ingihe mitio Iesu enana ta jo ta puvuto heteto, “Peka ungota degi iroi,” ainge ijinu
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 enana kito embahe ke ijie joru uo
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 kogue ke einge ena, “Ungo do eto joru ove ungota jo ta eto ingari ke isapamane mitei?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Namora. Nau ingeni te utu te kogue na tame evujo. Eto embo amburari ta ahihi amo bisi irae vetu irae rate namo amo bisi te vetu te ra.” ainge eto
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 amita ingeni te utu te avo enu
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 kito osa pajire be ue mana mana uo, “Ungota degi indari miteite,” ainge enu
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 umo o borari avo ikeo
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 enana ta titi ta indito
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 ke einge ena, “One ere kogova amo ungote iriona iji amikote tapa etene ingeva amore Moses ta ke kajari te peroveta mamatu ta ke kajari te ‘Psalms’ ta ke kajari te ai ta ke kajari mitera amita bere puvija erevira,” ainge eto
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 enana ta uta hirikenu God ta ke kajari tapa avo be kon eto koguo
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Iesu na ke einge ena, “Avoeto ke matu kajari ta mitia amo Keriso amina memenga kogue ambuto iji 3 amina vasiri te erasuja
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 eto ari sasapura toto jo aherekari amite ari sapura hotembeto toari amite amita ke avo Keriso ta javo ta da Jerusalem ei ta eto enda tapa ta pahue hande evujo.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Eto ari erevi tapa amo ungo titi na kiari avoeto ke hande ari embopora
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 avoeto kivujo, ungo da ei ta mitirovo nau Mama na ikasi ke ena avo pambuto ikano Utu ta sovera na ungota jo enetasuja,” ainge enu irae enu
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Enana urumbeto umbuto da Bethany ta pambuto ingeni i ta jigito
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ambotani ta javotoho ari ikitinu Mamo na umbuto Utu i ta pambuna.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Eto enana tunga javotoho ue God jakeka ijie egerembeto da Jerusalem ta pambuto
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 temple jo ta toreto mitie God jakeka ere ijiaetera.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.