Lucas 24
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB
1 Eto jangu indari iji irae eto iho bujenu pamone na Iesu ta hamo buresi donda mune te matu nununga ea avo umbuto use ta pambuto
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 use pe karu na ahurekena avo hirikari mitina avo kito
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 toreto Iesu ta hamo avo use jo ai ta irae kito
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 mana mana ue mitio embo heriso bo parara be asukari amina irerembeto puvuto heteo daha daha unu
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 arerembeto kito joru ue tumo kouketo mitio ke einge ea, “Ungo do eto embo vasiri te avo embo amburari kovari use ai jombure ere ove?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 — ausente —
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Enana Iesu ta ke matu ari avo hotembeto
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 use toto egerembeto pambuto ambotani 11 amite eto embo nei uhoho amita degi ke ea.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Eto pamone ta javo amo Mary da Magdala pamone amite Joanna amite James ta e Mary te pamone nei uhoho amite tapa ke avo eo
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 ingito teho ke be mane hihi tiritie erera ainge ijie ke be ae ea.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Rate Peter na ereto tutuveto pambuto use jo ta anembeto Iesu togari bo avo pere mitinu kito ari do ena avo hotembu hotembu eto egerembeto bande ta pambuna.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Eto iji amite Iesu ta ambotani heriso amina da Jerusalem ai ereto da Emmaeus pambua amo degi 11 ‘kilometres’ koso ai ta pahue
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ari tapa do puvuna avo ke mine ara ijie pahuo
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Iesu na hae eto puvuto tambuto inono ta ere pahuna
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 rate enana Iesu mane kiora titi oje na ahurekarako enu
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Ungo puvutuhue ke deirami mine ara ereve?” ainge enu enana osaga kogue mitio
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 embo vahai Cleopas na ke mine einge ena, “Da Jerusalem ta ari do etera tapa amo umoro embo tapa ingera te umo vahai avo ingaere,” ainge enu
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 “Arimo do etere, ejo ingone,” ainge enu ke einge ea, “Iesu Nazareth embo amo peroveta peni be eto amo God ta sovera te amina ari te ke te neite neite embomeni ta titi ta eauja te
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Nangota priests pepeni te embo okokose te na embo aravo taro amburoja umbuto Rome ta ingeni ta iketere umbuto i atahu ta tetere ambuto
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 iji 3 irae ere ua erevira. Rate embo aravo Israel embo orekaja God na ikari avo hotembetera.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Eto nei amo nangota pamone nei uhoho na iho be te use ta pambera
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 te amita hamo avo use jo ta irae kogue ore anera na keko etereija amo Iesu vasiri te matu erari ke etere ingito puvuto nangota degi etere ingito
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 ke be kesi nango ta embo nei uhoho na use ta pambuto Iesu tambae pamone na ke etera avo inono ta kito puvera,” ainge eo
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Iesu na ke einge ena, “Ungo kiae kiae embopo, ungo do eto peroveta mamatu ta ke avo ke be ari pegogo ere ove?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Eto Judea ta orekari embo Keriso na amita usasa ta torasuja rate kiti amo memenga osaga kioja ke ari amo ungo kiaere?” ke ainge
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 eto ari tapa amita degi do puvuresuja avo matu Moses ta ke kajari iji te eto pambuto peroveta tapa te amita iji te kajari avo harikenu ingihe
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 puvuto da auvitie embo vahai embo heriso amiga ere puvutuhuna avo da nei ta pambaute avo hotembeto
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 ke einge ena, “Mume ere sihukitia avoeto umo nangote hetaote?” ainge eto enana ga pambuto bande jo ta toreo
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 enana ga arumbeto ‘bread’ umbuto God peketo ingeketo ikitinu
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 enana ta titi hirikenu Iesu be koguo saiveto pahunu
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 ke mine ara ijie einge ea, “Embo amina degi ta puvutuhue God ta ke hiriketei ingihore jenge ingekitei puvera,” ainge eto
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 mume amikote sau sau ereto Jerusalem ta egerembeto pambuto Iesu ta ambotani 11 amite nei uhoho amite tapa toruketo mitia ai ta toreto
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 “Bada vasiri te ereto Simon ta degi puvei kija,” ainge embo heriso amita degi eo
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 enana degi ta do enu kogue ingihe pahumite bande ta toreto ‘bread’ ingekena ai ta be kia,
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Avo eo ingihe mitio Iesu enana ta jo ta puvuto heteto, “Peka ungota degi iroi,” ainge ijinu
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 enana kito embahe ke ijie joru uo
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 kogue ke einge ena, “Ungo do eto joru ove ungota jo ta eto ingari ke isapamane mitei?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Namora. Nau ingeni te utu te kogue na tame evujo. Eto embo amburari ta ahihi amo bisi irae vetu irae rate namo amo bisi te vetu te ra.” ainge eto
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 amita ingeni te utu te avo enu
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 kito osa pajire be ue mana mana uo, “Ungota degi indari miteite,” ainge enu
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 umo o borari avo ikeo
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 enana ta titi ta indito
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 ke einge ena, “One ere kogova amo ungote iriona iji amikote tapa etene ingeva amore Moses ta ke kajari te peroveta mamatu ta ke kajari te ‘Psalms’ ta ke kajari te ai ta ke kajari mitera amita bere puvija erevira,” ainge eto
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 enana ta uta hirikenu God ta ke kajari tapa avo be kon eto koguo
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Iesu na ke einge ena, “Avoeto ke matu kajari ta mitia amo Keriso amina memenga kogue ambuto iji 3 amina vasiri te erasuja
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 eto ari sasapura toto jo aherekari amite ari sapura hotembeto toari amite amita ke avo Keriso ta javo ta da Jerusalem ei ta eto enda tapa ta pahue hande evujo.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Eto ari erevi tapa amo ungo titi na kiari avoeto ke hande ari embopora
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 avoeto kivujo, ungo da ei ta mitirovo nau Mama na ikasi ke ena avo pambuto ikano Utu ta sovera na ungota jo enetasuja,” ainge enu irae enu
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Enana urumbeto umbuto da Bethany ta pambuto ingeni i ta jigito
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 ambotani ta javotoho ari ikitinu Mamo na umbuto Utu i ta pambuna.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Eto enana tunga javotoho ue God jakeka ijie egerembeto da Jerusalem ta pambuto
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 temple jo ta toreto mitie God jakeka ere ijiaetera.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.